Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 136.5

Psaumes 136.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si je t’oublie, ô Jérusalem ! que ma main droite soit mise en oubli.
MARCelui qui a fait avec intelligence les cieux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
OSTCelui qui a fait les cieux avec intelligence, car sa miséricorde dure éternellement ;
CAHA celui qui a fait le ciel avec intelligence, car sa bonté est éternelle ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui a fait les Cieux avec intelligence, car sa miséricorde est éternelle ;
LAU[lui] qui fit les cieux avec intelligence, car sa grâce demeure éternellement ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQui a fait les cieux par son intelligence, car sa bonté demeure à toujours ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLui qui a fait les cieux par son intelligence,
Car sa miséricorde dure éternellement
ZAKà Celui qui fit les cieux avec sagesse, – car sa grâce est éternelle ;
VIGSi je t’oublie, ô Jérusalem, que ma main droite soit mise en oubli.
FILIl a fait les cieux avec intelligence, * car Sa miséricorde est éternelle.
LSGCelui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa miséricorde dure à toujours !
SYNIl a créé les cieux avec sagesse ; Car sa miséricorde dure éternellement !
CRAQui a fait les cieux avec sagesse,
car sa miséricorde est éternelle.
BPCQui a créé les cieux avec sagesse, - car sa miséricorde est éternelle ;
JERIl fit les cieux avec sagesse car éternel est son amour !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCelui qui a fait les cieux avec intelligence,
Car sa miséricorde dure à toujours!

CHUAuteur des ciels avec discernement. Oui, en pérennité son chérissement !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fit les cieux, œuvre d’intelligence, car sa grâce est là pour toujours.
S21Il a fait le ciel avec intelligence. – Oui, sa bonté dure éternellement. –
KJFÀ lui qui par sa sagesse a fait les cieux; parce que sa miséricorde dure pour toujours.
LXXἐὰν ἐπιλάθωμαί σου Ιερουσαλημ ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου.
VULsi oblitus fuero tui Hierusalem oblivioni detur dextera mea
BHSלְעֹשֵׂ֣ה הַ֭שָּׁמַיִם בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !