×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 130.6

Psaumes 130.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 130.6Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n’attendent] le matin, plus que les sentinelles [n’attendent] le matin.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 130.6Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n’attendent le matin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 130.6Mon âme (attend) le Seigneur plus impatiemment que les gardes [de nuit] (n’attendent) le matin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 130.6Mon âme attend l’Éternel, plus que la sentinelle n’attend le matin, que la sentinelle n’attend le matin.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 130.6Mon âme [désire] le Seigneur, plus que les gardes [n’attendent] le matin, que les gardes [n’attendent] le matin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 130.6Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n’attendent le matin, que les sentinelles n’attendent le matin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 130.6Mon âme désire le Seigneur, Plus que les guets ne désirent le matin, Que les guets ne désirent le matin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 130.6Mon âme attend le Seigneur plus ardemment que les guetteurs le matin,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 130.6Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, * qu’Israël espère au Seigneur;
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 130.6Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 130.6Mon âme attend le Seigneur, Plus que les sentinelles n’attendent le matin, Oui, plus que les sentinelles n’attendent le matin.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 130.6Mon âme aspire après le Seigneur
plus que les guetteurs n’aspirent après l’aurore.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 130.6Mon âme compte sur Adonaï plus que la garde sur le matin, - oui, plus que la garde sur le matin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 130.6Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 130.6Mon être attend Adonaï plus que les gardes, le matin, gardent le matin.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 130.6Mon âme comptait sur le Seigneur, plus sûre que le veilleur de la venue du jour.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 130.6Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n’attendent le matin, oui, plus que les gardes n’attendent le matin.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 130.6Mon âme attend le SEIGNEUR, plus que ceux qui guettent le matin; je dis, plus que ceux qui guettent le matin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 130.6נַפְשִׁ֥י לַֽאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 130.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !