×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 130.1

Psaumes 130.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 130.1Cantique des degrés, de David. Seigneur ! mon cœur ne s’est point enflé d’orgueil, et mes yeux ne se sont point élevés : je ne me suis point engagé dans des démarches grandes et éclatantes qui fussent au-dessus de moi.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 130.1Cantique Mahaloth. Ô Éternel ! je t’invoque des lieux profonds.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 130.1Cantique de Maaloth. Ô Éternel, je t’invoque des lieux profonds.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 130.1Cantique des degrés.Du fond (des abîmes) je t’invoque, Iehovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 130.1Cantique graduel.Du fond des abîmes je t’implore, Éternel !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 130.1Chant des degrés. De David.
Je t’invoque des lieux profonds, ô Éternel !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 130.1Je t’ai invoqué des lieux profonds, Ô Éternel !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 130.1Cantique des pèlerinages. Éternel, je t’invoque des lieux profonds !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 130.1Cantique des degrés. Des profondeurs de l’abîme, je t’invoque, ô Eternel !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 130.1Cantique des degrés(,) de David.Seigneur, mon cœur ne s’est pas enorgueilli (exalté), et mes yeux ne se sont point élevés. Je n’ai pas non plus recherché de grandes choses (marché dans les grandeurs), ni ce qui est placé (dans les choses merveilleuses) au-dessus de moi.[130.1 Ce psaume rend bien les sentiments de David, toujours parfaitement soumis à la volonté de Dieu dans toutes les circonstance de sa vie. ― Trois strophes : Verset 1 : Le Psalmiste n’aspire pas à ce qui est au-dessus de lui. ― Verset 2 : Il a fait taire son âme, comme un enfant sevré. ― Versets 2 et 3 : Qu’Israël espère en Dieu.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 130.1Cantique des degrés. Du fond des abîmes je crie vers Vous, Seigneur; *
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 130.1Cantique des degrés. Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 130.1Cantique des pèlerinages. Du fond de l’abîme, je t’invoque, ô Éternel!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 130.1

Cantique des montées.
Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 130.1Cantique des montées. Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Yahweh, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 130.1Cantique des degrés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 130.1Poème des montées. Des profondeurs, je crie vers toi, IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 130.1Cantique des montées. Des profondeurs, j’ai crié vers toi, Seigneur,
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 130.1Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Éternel !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 130.1Cantique de degrés. J’ai crié vers toi des lieux profonds, ô SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 130.1ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Δαυιδ κύριε οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 130.1canticum graduum David Domine non est exaltatum cor meum neque elati sunt oculi mei neque ambulavi in magnis neque in mirabilibus super me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 130.1שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֑ות מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהוָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 130.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !