×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 13.5

Psaumes 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC ils ont tremblé et ont été effrayés là où il n’y a aucun lieu de craindre. Car le Seigneur ne se trouve que parmi les justes ;
MARMais moi, je me confie en ta gratuité, mon cœur se réjouira de la délivrance que tu m’auras donnée ; je chanterai à l’Éternel de ce qu’il m’aura fait ce bien.
OSTDe peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus ; que mes adversaires ne se réjouissent, si j’étais ébranlé.
CAHDe peur que mon ennemi ne dise : Je l’ai vaincu ; que mes adversaires ne se réjouissent lorsque je chancelle.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRque mon ennemi ne dise pas : « Je l’ai vaincu ! » et que ma défaite ne réjouisse pas mes oppresseurs !
LAUde peur que mon ennemi ne dise : Je l’ai vaincu ! et que mes adversaires ne tressaillent de joie de ce que j’aurais chancelé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDe peur que mon ennemi ne dise : Je l’ai emporté sur lui, Et que ceux qui m’oppriment ne tressaillent de joie, si je chancelais !
ZAKOr moi, j’ai confiance en ta bonté, mon cœur est joyeux de ton secours :
VIGIls n’ont pas invoqué le Seigneur ; ils ont tremblé de frayeur là où il n’y avait rien à craindre.
FILde peur que mon ennemi me dise: J’ai eu l’avantage contre lui. Ceux qui me persécutent seront dans l’allégresse si je suis ébranlé;*
LSGAfin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
SYNPour moi, je me confie en ta bonté ; Ton salut remplira mon coeur de joie.
CRAafin que mon ennemi ne dise pas : " Je l’ai vaincu ! "
et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
BPCPuisque j’ai mis mon espoir en ta bonté, - mon cœur tressaillira à cause de ton salut, -
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAfin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
CHUQue mon ennemi ne dise : « Je l’ai pu ! » Mes oppresseurs s’égayent quand je chancelle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors mon ennemi pourra dire: “Je l’ai eu”, et mes adversaires s’amuseront de ma chute.
S21En effet, mon ennemi pourrait dire : « Je l’ai vaincu », et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.
KJFMais je me suis confié en ta miséricorde; mon cœur se réjouira en ton salut.
LXXἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ οὗ οὐκ ἦν φόβος ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ.
VULDominum non invocaverunt illic trepidaverunt timore ubi non erat timor;
BHS(13.4) פֶּן־יֹאמַ֣ר אֹיְבִ֣י יְכָלְתִּ֑יו צָרַ֥י יָ֝גִ֗ילוּ כִּ֣י אֶמֹּֽוט׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !