×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 126.1

Psaumes 126.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cantique des degrés, de Salomon. Si le Seigneur ne bâtit une maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent : si le Seigneur ne garde une ville, c’est en vain que veille celui qui la garde.
MARCantique de Mahaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
OSTCantique de Maaloth. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
CAHCantique des degrés.Quand Iehovah ramena la captivité de Tsion, nous étions comme ceux qui rêvent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCantique graduel.Quand l’Éternel ramenait les captifs de Sion, c’était pour nous comme un songe.
LAUChant des degrés.
Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion nous fûmes comme ceux qui songent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand l’Éternel rétablit les captifs de Sion, nous étions comme ceux qui songent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena ceux qui revinrent à Sion, Nous étions comme des gens qui songent.
ZAKCantique des degrés. Quand l’Eternel ramena les captifs de Sion, nous étions comme des gens qui rêvent.
VIGCantique des degrés(,) de Salomon.Si le Seigneur ne bâtit la (une) maison, c’est en vain que travaillent ceux qui la bâtissent. Si le Seigneur ne garde la (une) cité, c’est en vain que veille celui qui la garde.[126 De Salomon. ― Le nom de Salomon manque dans la plupart des exemplaires des Septante, et Théodoret observe que le 1er verset semble indiquer qu’il s’agit non du premier temple, mais du second, dont la construction fut entravée par les peuples voisins, voir verset 2, et fort difficile à cause du petit nombre de Juifs qui étaient revenus de captivité avec Zorobabel, voir verset 4. Il faut remarquer d’ailleurs que ce psaume imite les écrits de Salomon. ― Voici le développement des pensées contenues dans ce psaume. ― Verset 1 : Tous nos efforts sont vains, sans le secours de Dieu ; ― Verset 2 : Vain le lever matinal, vaine la veille prolongée, sans travail, tandis que à celui qu’il aime, pendant qu’il dort, Dieu donne son pain. ― Versets 3 à 5 : Comme bénédiction spéciale de la Providence, le Psalmiste énumère les enfants : ils sont la force de la famille, comme des flèches dans un carquois, les défenseurs naturels des parents devenus infirmes.] [126.1-3 Voir, pour le sens général de ces 3 versets, 2 Esdras, chapitres 4 à 6.]
FILCantique des degrés. Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, * nous fûmes tout à fait consolés.
LSGCantique des degrés. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
SYNCantique des pèlerinages. Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme dans un rêve.
CRA

Cantique des montées.
Quand Yahweh ramena les captifs de Sion,
ce fut pour nous comme un songe.

BPCCantique des montées. Quand Yahweh fit revenir les captifs de Sion, - ce fut pour nous comme un rêve,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCantique des degrés.
CHUPoème des montées. Au retour de IHVH-Adonaï, avec le retour de Siôn, nous sommes comme des rêveurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCantique des montées. Quand le Seigneur fit rentrer les captifs de Sion nous pensions rêver.
S21Chant des montées. Quand l’Éternel a ramené les déportés de Sion, nous étions pareils à ceux qui font un rêve.
KJFCantique de degrés. Quand le SEIGNEUR ramena de la captivité de Sion, nous étions comme ceux qui font un rêve.
LXXᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν τῷ Σαλωμων ἐὰν μὴ κύριος οἰκοδομήσῃ οἶκον εἰς μάτην ἐκοπίασαν οἱ οἰκοδομοῦντες αὐτόν ἐὰν μὴ κύριος φυλάξῃ πόλιν εἰς μάτην ἠγρύπνησεν ὁ φυλάσσων.
VULcanticum graduum Salomonis nisi Dominus aedificaverit domum in vanum laboraverunt qui aedificant eam nisi Dominus custodierit civitatem frustra vigilavit qui custodit
BHSשִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות בְּשׁ֣וּב יְ֭הוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיֹּ֑ון הָ֝יִ֗ינוּ כְּחֹלְמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !