Psaumes 121.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 121.8 (LSG) | L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 121.8 (NEG) | L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 121.8 (S21) | L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée dès maintenant et pour toujours. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 121.8 (LSGSN) | L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée , Dès maintenant et à jamais. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 121.8 (BAN) | L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée Dès maintenant et à jamais. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 121.8 (SAC) | J’ai parlé de paix, et je te l’ai souhaitée, à cause de mes frères et de mes proches. |
| David Martin (1744) | Psaumes 121.8 (MAR) | L’Éternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 121.8 (OST) | L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 121.8 (CAH) | Iehovah surveillera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et à jamais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 121.8 (GBT) | Que le Seigneur protège ton entrée et ta sortie, aujourd’hui et à jamais. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 121.8 (PGR) | Que tu entres, que tu sortes, l’Éternel te gardera, dès maintenant jusqu’à l’éternité. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 121.8 (LAU) | Et l’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et pour l’éternité. |
| Darby (1885) | Psaumes 121.8 (DBY) | L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 121.8 (TAN) | Que le Seigneur protège tes allées et venues, désormais et durant l’éternité ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 121.8 (VIG) | A cause de mes frères et de mes proches, j’ai demandé pour toi la paix (je parlais paix à ton sujet). |
| Fillion (1904) | Psaumes 121.8 (FIL) | Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie, * dès maintenant et à jamais. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 121.8 (SYN) | L’Éternel veillera sur ton départ comme sur ton arrivée. Dès maintenant et à toujours. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 121.8 (CRA) | Yahweh gardera ton départ et ton arrivée maintenant et à jamais. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 121.8 (BPC) | Yahweh protégera toutes tes démarches, - maintenant et à tout jamais ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 121.8 (AMI) | Que le Seigneur soit votre garde, tant à votre entrée qu’à votre sortie, dès maintenant et toujours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 121.8 (LXX) | ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 121.8 (VUL) | propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 121.8 (SWA) | Bwana atakulinda utokapo na uingiapo, Tangu sasa na hata milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 121.8 (BHS) | יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ֥ וּבֹואֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עֹולָֽם׃ |