×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 121.8

Psaumes 121.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 121.8J’ai parlé de paix, et je te l’ai souhaitée, à cause de mes frères et de mes proches.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 121.8L’Éternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 121.8L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 121.8Iehovah surveillera ton départ et ton arrivée, dès maintenant et à jamais.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 121.8Que tu entres, que tu sortes, l’Éternel te gardera, dès maintenant jusqu’à l’éternité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 121.8Et l’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et pour l’éternité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 121.8L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 121.8L’Éternel gardera ta sortie et ton entrée Dès maintenant et à jamais.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 121.8Que le Seigneur protège tes allées et venues, désormais et durant l’éternité !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 121.8A cause de mes frères et de mes proches, j’ai demandé pour toi la paix (je parlais paix à ton sujet).[121.8 Ce verset et le suivant contiennent la réponse des Israélites que l’on a exhortés, dans les précédents, à donner des bénédictions à Jérusalem. ― Mes frères et mes proches ; qui me sont unis par la religion et qui demeurent dans ton enceinte. ― Je parlais, etc. ; c’est-à-dire je te souhaitais la paix.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 121.8Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie, * dès maintenant et à jamais.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 121.8L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 121.8L’Éternel veillera sur ton départ comme sur ton arrivée. Dès maintenant et à toujours.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 121.8Yahweh gardera ton départ et ton arrivée
maintenant et à jamais.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 121.8Yahweh protégera toutes tes démarches, - maintenant et à tout jamais !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 121.8L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 121.8IHVH-Adonaï garde ta sortie et ton accès, dès maintenant et jusqu’en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 121.8Le Seigneur te garde à l’aller, au retour, dès maintenant et jusqu’à la fin.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 121.8L’Éternel gardera ton départ et ton arrivée dès maintenant et pour toujours.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 121.8Le SEIGNEUR gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et pour toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 121.8ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 121.8propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem de te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 121.8יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָר־צֵאתְךָ֥ וּבֹואֶ֑ךָ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עֹולָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 121.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !