×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 121.7

Psaumes 121.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 121.7Que la paix soit dans ta force, et l’abondance dans tes tours.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 121.7Iehovah te préservera de tout mal ; il gardera ton âme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 121.7L’Éternel te préservera de tout mal, Il gardera ton âme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 121.7Que l’Eternel te préserve de tout mal, qu’il protège ta vie !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 121.7Que la paix soit dans tes forteresses (ta force), et l’abondance dans tes tours.[121.7 Force. Le terme hébreu rendu ici dans les Septante et la Vulgate par force, puissance (virtute), est traduit ailleurs dans les mêmes versions par forteresse ou rempart, fortification avancée, avant-mur, armée, troupes, sens qu’il a aussi en divers endroits, et que le contexte lui-même autorise certainement dans ce verset.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 121.7Le Seigneur te garde de tout mal; * que le Seigneur garde ton âme.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal; Il gardera ton âme.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 121.7Yahweh te gardera de tout mal,
il gardera ton âme :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 121.7Yahweh te gardera de tout mal, - il gardera ton âme
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 121.7IHVH-Adonaï te garde de tout mal, il garde ton être.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 121.7Le Seigneur te gardera de tout mal, il veillera sur ton âme.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 121.7L’Éternel te gardera de tout mal, il gardera ta vie.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 121.7Le SEIGNEUR te protégera de tout mal; il préservera ton âme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 121.7γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 121.7fiat pax in virtute tua et abundantia in turribus tuis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 121.7יְֽהוָ֗ה יִשְׁמָרְךָ֥ מִכָּל־רָ֑ע יִ֝שְׁמֹ֗ר אֶת־נַפְשֶֽׁךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 121.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !