×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 121.1

Psaumes 121.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 121.1Cantique des degrés. Je me suis réjoui lorsqu’on m’a dit : Nous irons en la maison du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 121.1Cantique de Mahaloth. J’élève mes yeux vers les montagnes, d’où me viendra le secours.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 121.1Cantique de Maaloth. J’élève mes yeux vers les montagnes d’où me viendra le secours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 121.1Cantique des degrés.Je lève mes yeux vers les montagnes, d’où m’arrivera mon secours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 121.1Cantique graduel.Je lève mes yeux vers les montagnes : d’où me viendra le secours ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 121.1Je lève mes yeux vers les montagnes ; d’où viendra mon secours ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 121.1J’élève mes yeux vers les montagnes d’où me vient mon secours ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 121.1Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes veux vers les montagnes… D’où me viendra le secours ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 121.1Cantique des degrés. Je lève les yeux vers les montagnes, pour voir d’où me viendra le secours.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 121.1Cantique des degrés.Je me suis réjoui de ce qui m’a été dit : Nous irons dans la maison du Seigneur.[121.1 L’hébreu, le chaldéen, le syriaque et plusieurs autres interprètes ont lu le nom de David en tête de ce psaume, il n’en est pas de même des Septante, de la Vulgate et des Pères. ― Composé peut-être pendant la révolte d’Absalom. ― Ce psaume suppose très clairement l’existence des pèlerinages à Jérusalem, versets 4 à 6, comme règle.] [121.1-3 Joie au départ pour Jérusalem ; arrivée à la ville bien bâtie.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 121.1Cantique des degrés. J’ai élevé mes yeux vers les montagnes, * d’où me viendra le secours.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 121.1Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 121.1Cantique pour les pèlerinages. Je lève mes yeux vers les montagnes: D’où me viendra le secours?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 121.1

Cantique pour les montées.
Je lève les yeux vers les montagnes :
d’où me viendra le secours ?

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 121.1Cantique des montées. Je lève les yeux vers les montagnes saintes : - d’où viendra mon secours ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 121.1Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes… D’où me viendra le secours ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 121.1Poème pour les montées. Je lève mes yeux vers les montagnes. D’où viendra mon secours ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 121.1Cantique des montées. J’élève mon regard vers les monts: d’où me viendra le secours?
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 121.1Chant des montées. Je lève mes yeux vers les montagnes : d’où me viendra le secours ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 121.1Cantique de degrés. J’élèverai mes yeux vers les collines d’où me vient mon secours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 121.1ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 121.1canticum graduum huic David laetatus sum in his quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 121.1שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲלֹ֥ות אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶהָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א עֶזְרִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 121.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !