Psaumes 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 12.8 (LSG) | (12.9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 12.8 (NEG) | Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 12.8 (S21) | Toi, Éternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 12.8 (LSGSN) | Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 12.8 (BAN) | Toi, ô Éternel, tu les garderas, Tu les protégeras contre cette génération à toujours, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 12.8 (MAR) | [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 12.8 (OST) | Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 12.8 (CAH) | Toi, Iehovah, tu les garderas, tu nous préserveras pour toujours de cette vengeance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 12.8 (GBT) | C’est vous, Seigneur, qui nous garderez et qui nous mettrez éternellement à couvert de cette génération perverse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 12.8 (PGR) | Toi-même, ô Éternel, tu les garderas, tu les protégeras contre cette race à jamais. |
Lausanne (1872) | Psaumes 12.8 (LAU) | Toi, Éternel ! tu les garderas ; tu les mettras à couvert de cette race-là, à perpétuité. |
Darby (1885) | Psaumes 12.8 (DBY) | Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 12.8 (TAN) | Toi, ô Seigneur, tu les protèges [les justes], tu les défends à jamais contre cette engeance. |
Fillion (1904) | Psaumes 12.8 (FIL) | C’est Vous, Seigneur, qui nous garderez, * et qui nous préserverez à jamais de cette génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 12.8 (SYN) | Les méchants s’agitent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 12.8 (CRA) | Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 12.8 (BPC) | Car les méchants se montrent partout, - à mesure que l’iniquité domine chez les enfants des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 12.8 (AMI) | Vous donc, Seigneur, vous nous garderez, et vous nous mettrez éternellement à couvert de cette nation corrompue. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 12.8 (SWA) | Wasio haki hutembea pande zote, Ufisadi ukitukuka kati ya wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 12.8 (BHS) | (12.7) אַתָּֽה־יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ֓נּוּ׀ מִן־הַדֹּ֖ור ז֣וּ לְעֹולָֽם׃ |