×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 12.8

Psaumes 12.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 12.8  (12.9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 12.8  Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.

Segond 21

Psaumes 12.8  Toi, Éternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 12.8  Toi, ô Éternel, tu les garderas, Tu les protégeras contre cette génération à toujours,

John Nelson Darby

Psaumes 12.8  Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.

David Martin

Psaumes 12.8  [Car] les méchants se promènent de toutes parts, tandis que des gens abjects sont élevés entre les fils des hommes.

Ostervald

Psaumes 12.8  Toi, ô Éternel, tu les garderas, tu nous préserveras de cette race à jamais !

Lausanne

Psaumes 12.8  Toi, Éternel ! tu les garderas ; tu les mettras à couvert de cette race-là, à perpétuité.

Vigouroux

Psaumes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Psaumes 12.8  Toi, Yahweh, tu les garderas ; tu les préserveras à jamais de cette génération.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Zadoc Kahn

Psaumes 12.8  Les méchants rôdent aux alentours, quand la vilenie domine parmi les hommes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 12.8  (12.7) אַתָּֽה־יְהוָ֥ה תִּשְׁמְרֵ֑ם תִּצְּרֶ֓נּוּ׀ מִן־הַדֹּ֖ור ז֣וּ לְעֹולָֽם׃

La Vulgate

Psaumes 12.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !