×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 110.1

Psaumes 110.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Psaumes 110.1Alléluia. (Aleph.) Seigneur ! je vous louerai de tout mon cœur, (Beth.) dans la société des justes, et dans l’assemblée de votre peuple .
David Martin - 1744Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Ostervald - 1811Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Psaumes 110.1Parole de Iehovah à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Psaumes 110.1Cantique de David.L’Éternel dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je te donne pour marchepied tes ennemis. »
Lausanne - 1872Psaumes 110.1De David. Psaume.
Oracle de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Psaumes 110.1L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis Le marche-pied de tes pieds !
Glaire et Vigouroux - 1902 Psaumes 110.1Alleluia. Seigneur, je vous célébrerai (louerai) de tout mon cœur dans la réunion et dans l’assemblée des justes.[110 Ce psaume et les deux suivants dans l’hébreu, les huit suivants dans la Vulgate, commencent par Alleluia. Le Psaume 110 et le Psaume 111 se font pendant pour le fond et pour la forme. L’un et l’autre sont alphabétiques, et composés de 22 vers, commençant chacun par une lettre de l’alphabet hébreu dans l’original. Le premier loue Dieu des bienfaits qu’il a accordés à Israël, à diverses époques de son histoire ; le second proclame le bonheur de celui qui craint Dieu, c’est-à-dire, est fidèle à pratiquer ses commandements ; tous deux affirment la justice divine, qui a toujours le dernier mot. La poésie des psaumes 110 et 111 ressemble à celle de plusieurs parties des Proverbes.] [110.1 En conseil des justes ; c’est-à-dire leur société particulière. ― En assemblée ; dans des réunions publiques.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Psaumes 110.1Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: * Asseyez-Vous à ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Vos ennemis * l’escabeau de Vos pieds.
Louis Segond - 1910Psaumes 110.1De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie contraint tes ennemis A te servir de marchepied.»
Bible Auguste Crampon - 1923 Psaumes 110.1Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : " Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Psaumes 110.1Psaume de David. Voici l’oracle de Yahweh à mon maître : - assieds-toi à ma droite Pendant que je réduirai tes ennemis - à devenir l’escabeau de tes pieds !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Psaumes 110.1De David. Chant. Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je place ton ennemi pour escabelle à tes pieds.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Psaumes 110.1De David. Psaume.
Bible des Peuples - 1998 Psaumes 110.1De David. Psaume. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: “Siège à ma droite, et vois comme je fais de tes ennemis ton marchepied.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Psaumes 110.1De David. Psaume. L’Eternel a dit à mon maître : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. ”
Segond 21 - 2007Psaumes 110.1Psaume de David. L’Éternel a déclaré à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. »
King James en Français - 2016 Psaumes 110.1Psaume de David. Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Psaumes 110.1αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ.
La Vulgate - 1454 Psaumes 110.1alleluia reversionis Aggei et Zacchariae confitebor tibi Domine in toto corde meo in consilio iustorum et congregatione
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Psaumes 110.1לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Psaumes 110.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !