Psaumes 110.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Psaumes 110.1 | Alléluia. (Aleph.) Seigneur ! je vous louerai de tout mon cœur, (Beth.) dans la société des justes, et dans l’assemblée de votre peuple . |
David Martin - 1744 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Ostervald - 1811 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Psaumes 110.1 | Parole de Iehovah à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Psaumes 110.1 | Cantique de David.L’Éternel dit à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je te donne pour marchepied tes ennemis. » |
Lausanne - 1872 | Psaumes 110.1 | De David. Psaume. Oracle de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis le marchepied de tes pieds. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Psaumes 110.1 | L’Éternel a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. L’Éternel dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis Le marche-pied de tes pieds ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Psaumes 110.1 | Alleluia. Seigneur, je vous célébrerai (louerai) de tout mon cœur dans la réunion et dans l’assemblée des justes.[110 Ce psaume et les deux suivants dans l’hébreu, les huit suivants dans la Vulgate, commencent par Alleluia. Le Psaume 110 et le Psaume 111 se font pendant pour le fond et pour la forme. L’un et l’autre sont alphabétiques, et composés de 22 vers, commençant chacun par une lettre de l’alphabet hébreu dans l’original. Le premier loue Dieu des bienfaits qu’il a accordés à Israël, à diverses époques de son histoire ; le second proclame le bonheur de celui qui craint Dieu, c’est-à-dire, est fidèle à pratiquer ses commandements ; tous deux affirment la justice divine, qui a toujours le dernier mot. La poésie des psaumes 110 et 111 ressemble à celle de plusieurs parties des Proverbes.] [110.1 En conseil des justes ; c’est-à-dire leur société particulière. ― En assemblée ; dans des réunions publiques.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: * Asseyez-Vous à ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Vos ennemis * l’escabeau de Vos pieds. |
Louis Segond - 1910 | Psaumes 110.1 | De David. Psaume. Parole de l’Éternel à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. L’Éternel a dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que j’aie contraint tes ennemis A te servir de marchepied.» |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. Yahweh a dit à mon Seigneur : " Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. Voici l’oracle de Yahweh à mon maître : - assieds-toi à ma droite Pendant que je réduirai tes ennemis - à devenir l’escabeau de tes pieds ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Psaumes 110.1 | De David. Chant. Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je place ton ennemi pour escabelle à tes pieds. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Psaumes 110.1 | De David. Psaume. |
Bible des Peuples - 1998 | Psaumes 110.1 | De David. Psaume. Le Seigneur a dit à mon Seigneur: “Siège à ma droite, et vois comme je fais de tes ennemis ton marchepied.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Psaumes 110.1 | De David. Psaume. L’Eternel a dit à mon maître : “ Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. ” |
Segond 21 - 2007 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. L’Éternel a déclaré à mon Seigneur : « Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. » |
King James en Français - 2016 | Psaumes 110.1 | Psaume de David. Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Psaumes 110.1 | αλληλουια ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ. |
La Vulgate - 1454 | Psaumes 110.1 | alleluia reversionis Aggei et Zacchariae confitebor tibi Domine in toto corde meo in consilio iustorum et congregatione |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Psaumes 110.1 | לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור נְאֻ֤ם יְהוָ֨ה׀ לַֽאדֹנִ֗י שֵׁ֥ב לִֽימִינִ֑י עַד־אָשִׁ֥ית אֹ֝יְבֶ֗יךָ הֲדֹ֣ם לְרַגְלֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Psaumes 110.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |