×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 11.7

Psaumes 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 11.7Les paroles du Seigneur sont des paroles chastes et pures : c’est comme un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné jusqu’à sept fois.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 11.7Car l’Éternel juste aime la justice, ses yeux contemplent l’homme droit.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 11.7Car l’Éternel juste aime la justice ; les hommes droits contempleront sa face.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 11.7Car Iehovah est juste ; il aime la justice ; sa face regarde l’homme sincère.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 11.7Car l’Éternel est juste, Il aime la justice ; l’homme droit contemple sa face.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 11.7Car l’Éternel, juste, aime les actions justes ; c’est l’homme droit que sa face considère.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 11.7Car l’Éternel juste aime la justice ; sa face regarde l’homme droit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 11.7Car l’Éternel est juste ; il aime la justice. Le regard de sa face est sur l’homme droit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 11.7Car l’Éternel est juste, il aime ce qui est juste : quiconque est droit contemplera sa face.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 11.7Les paroles du Seigneur sont des paroles pures : c’est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné (jusqu’à) sept fois.[11.7 Voir Proverbes, 30, 5. ― Purifié dans la terre ; c’est-à-dire dans le creuset de terre. ― Le Psalmiste reprend les paroles du Seigneur dont il fait l’éloge.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 11.7Il fera pleuvoir des pièges sur les pécheurs; * le feu, et le soufre, et le vent des tempêtes, sont la part de leur calice.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 11.7Car l’Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 11.7Oui, l’Éternel est juste; il aime la justice. Les hommes droits contempleront sa face.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 11.7Car Yahweh est juste, il aime la justice ;
les hommes droits contempleront sa face.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 11.7Car Yahweh est équitable, il aime la droiture, - Sa face se tourne avec bienveillance vers tout ce qui est juste.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 11.7Car l’Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes droits contemplent sa face.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 11.7Oui, juste, IHVH-Adonaï aime les justifications ; l’équitable contemple ses faces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 11.7Le Seigneur est juste et il aime la justice, ceux qui sont droits verront sa face.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 11.7car l’Éternel est juste, il aime la justice ; les hommes droits contemplent son visage.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 11.7Car le SEIGNEUR qui est droit aime la droiture; sa contenance contemple les hommes droits.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 11.7τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 11.7eloquia Domini eloquia casta argentum igne examinatum probatum terrae purgatum septuplum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 11.7כִּֽי־צַדִּ֣יק יְ֭הוָה צְדָקֹ֣ות אָהֵ֑ב יָ֝שָׁ֗ר יֶחֱז֥וּ פָנֵֽימֹו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !