×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 11.6

Psaumes 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 11.6Je me lèverai maintenant, dit le Seigneur, à cause de la misère de ceux qui sont sans secours, et du gémissement des pauvres. Je procurerai leur salut en les mettant en un lieu sûr ; j’agirai en cela avec une entière liberté.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu, et du souffre ; et un vent de tempête sera la portion de leur breuvage.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants des filets, du feu et du soufre, et le vent embrasé sera leur partage.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les impies les feux des éclairs, du feu et du soufre, et le vent enflammé est le partage de leur calice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les méchants des foudres ; le feu, et le soufre et le vent embrasé, tel est le calice qu’ils ont en partage.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ; et un vent embrasé sera la portion de leur coupe.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre ; et un vent brûlant sera la portion de leur coupe.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 11.6Il fera tomber sur les méchants, comme un filet, une pluie de feu et de soufre ; Un vent brûlant de tempête est le breuvage qui leur est assigné.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les impies des charbons ardents : le feu, le soufre et un vent brûlant sont le lot qui leur échoit en partage.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 11.6A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, je me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut ; j’agirai en cela avec une entière puissance (liberté).[11.6 Réponse de Dieu qui promet de sauver les affligés.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 11.6Le Seigneur examine le juste et l’impie; * or celui qui aime l’iniquité hait son âme.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants Des charbons ardents, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le sort qu’ils auront en partage!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre ;
un vent brûlant, voilà la coupe qu’ils auront en partage.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les impies des calamités : - la foudre, et le soufre, et le souffle des tempêtes, - voilà leur lot et leur partage :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du soufre ; Un vent brûlant, c’est le calice qu’ils ont en partage.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les criminels des braises, le feu, le soufre, le souffle incendiaire, la part de leur coupe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants le soufre et les charbons ardents. Un prix leur est réservé: c’est le souffle de feu.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 11.6Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le lot qu’ils ont en partage,
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 11.6Il fera pleuvoir sur les méchants des pièges, du feu et du soufre, et une horrible tempête: cela sera la portion de leur coupe.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 11.6ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι λέγει κύριος θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 11.6propter miseriam inopum et gemitum pauperum nunc exsurgam dicit Dominus ponam in salutari fiducialiter agam in eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 11.6יַמְטֵ֥ר עַל־רְשָׁעִ֗ים פַּ֫חִ֥ים אֵ֣שׁ וְ֭גָפְרִית וְר֥וּחַ זִלְעָפֹ֗ות מְנָ֣ת כֹּוסָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !