×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 11.1

Psaumes 11.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 11.1  Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 11.1  Au chef de chœur. De David.
C’est en l’Éternel que je me réfugie.
Comment pouvez-vous me dire :
Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 11.1  Du chef de chœur. De David. C’est dans le SEIGNEUR que je trouve un abri. Comment pouvez–vous me dire : Va–t’en dans la montagne, comme un oiseau !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 11.1  Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?

Segond 21

Psaumes 11.1  Au chef de chœur. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau » ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 11.1  Au chef de chœur. Un psaume de David.Oui, j’ai fait mon refuge de l’Éternel.
Pourquoi alors me répéter :
« Prends ton vol, comme un passereau, afin de fuir dans les montagnes » ?

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 11.1  Du chef de chœur. De David.
J’ai fait du Seigneur mon refuge.
Comment pouvez-vous me dire :
Filez dans votre montagne, petits oiseaux !

Bible de Jérusalem

Psaumes 11.1  Du maître de chant. De David. En Yahvé j’ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme : "Fuis à ta montagne, passereau.

Bible Annotée

Psaumes 11.1  Au maître chantre. De David. Je me suis réfugié vers l’Éternel. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez dans vos montagnes, comme l’oiseau,

John Nelson Darby

Psaumes 11.1  Je me suis confié en l’Éternel ; -pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?

David Martin

Psaumes 11.1  Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ?

Osterwald

Psaumes 11.1  Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l’oiseau ?

Auguste Crampon

Psaumes 11.1  Au maître de chant. De David. En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme : " Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 11.1  Pour la fin, pour l’octave, Psaume de David.

André Chouraqui

Psaumes 11.1  Au chorège. De David. En IHVH-Adonaï je m’abrite. Quoi ! vous dites à mon être : « Erre en tes montagnes, oiseau. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 11.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 11.1  לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפֹּֽור׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 11.1  For the choir director: A psalm of David. I trust in the LORD for protection. So why do you say to me, "Fly to the mountains for safety!