×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 11.1

Psaumes 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 11.1Pour la fin, pour l’octave, Psaume de David.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 11.1Psaume de David, [donné] au maître chantre. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment [donc] dites-vous à mon âme : Fuis-t’en en votre montagne, oiseau ?
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 11.1Au maître-chantre. Psaume de David. Je me suis retiré vers l’Éternel ; comment donc dites-vous à mon âme : Fuyez en votre montagne, comme l’oiseau ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 11.1Au maître de chant. De David. En Iehovah je cherche mon refuge. Comment dites-vous à mon âme : Fuis, (comme) un oiseau (vers) vos montagnes ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 11.1Au maître chantre. De David.Dans l’Éternel je mets ma confiance ; comment pouvez-vous me dire : « Comme l’oiseau, fuyez vers vos montagnes !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 11.1Au chef de musique. De David.
C’est en l’Éternel que je me réfugie. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez vers votre montagne [comme] l’oiseau ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 11.1Je me suis confié en l’Éternel ; -pourquoi dites-vous à mon âme : Oiseau, envole-toi vers votre montagne ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 11.1Au maître chantre. De David. Je me suis réfugié vers l’Éternel. Comment pouvez-vous dire à mon âme : Fuyez dans vos montagnes, comme l’oiseau,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 11.1Au chef des chantres; de David. L’Éternel est mon abri : comment me dites-vous : “ Fuis vers la montagne comme un oiseau ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 11.1Pour la fin, pour l’octave, psaume de David.[11.1 Hébreu : « Au chef de chœur. Sur le schemînith » (voir Psaume 6). Prière de David pour obtenir de Dieu qu’il le protège au milieu des méchants qui l’entourent.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 11.1Pour la fin, psaume de David.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 11.1Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 11.1Au maître-chantre. — De David. J’ai cherché mon refuge en l’Éternel. Comment dites-vous à mon âme: «Fuis vers tes montagnes, comme l’oiseau!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 11.1

Au maître de chant. De David.
En Yahweh je me confie ;
comment dites-vous à mon âme :
" Fuyez à votre montagne, comme l’oiseau.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 11.1Au maître de chœur, psaume de David. J’ai cherché refuge en Yahweh : - pourquoi donc me répétez-vous : - “Fuyez à votre montagne, petits oiseaux !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 11.1Au chef des chantres. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos montagnes, comme un oiseau ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 11.1Au chorège. De David. En IHVH-Adonaï je m’abrite. Quoi ! vous dites à mon être : « Erre en tes montagnes, oiseau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 11.1Au maître de chant. De David. Je me confie dans le Seigneur; pourquoi donc me dites-vous: “Fuyez, oiseaux, vers vos montagnes
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 11.1Au chef de chœur. De David. C’est en l’Éternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau » ?
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 11.1Au chef de musique. Psaume de David. Je me suis confié dans le SEIGNEUR; comment dites-vous à mon âme: Fuies comme un oiseau vers votre montagne?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 11.1εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς ὀγδόης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 11.1in finem pro octava psalmus David
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 11.1לַמְנַצֵּ֗חַ לְדָ֫וִ֥ד בַּֽיהוָ֨ה׀ חָסִ֗יתִי אֵ֭יךְ תֹּאמְר֣וּ לְנַפְשִׁ֑י נ֝֗וּדִי הַרְכֶ֥ם צִפֹּֽור׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !