Psaumes 107.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.5 (LSG) | Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.5 (NEG) | Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 107.5 (S21) | Ils souffraient de la faim et de la soif ; leur âme était abattue. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 107.5 (LSGSN) | Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était languissante . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.5 (BAN) | Affamés et altérés, Leur âme en eux défaillait, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 107.5 (SAC) | Car votre miséricorde est plus élevée que les cieux, et votre vérité s’élève jusques aux nuées. |
| David Martin (1744) | Psaumes 107.5 (MAR) | Ils étaient affamés et altérés, l’âme leur défaillait. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 107.5 (OST) | Ils étaient affamés et altérés ; leur âme défaillait en eux. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.5 (CAH) | Altérés de soif et affamés, leur âme s’obscurcissait. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.5 (GBT) | Ils souffraient la faim et la soif, ils tombaient en défaillance. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.5 (PGR) | ils éprouvaient la faim et la soif ; leur âme en eux était défaillante. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 107.5 (LAU) | ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. |
| Darby (1885) | Psaumes 107.5 (DBY) | Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.5 (TAN) | Eprouvés par la faim et la soif, ils sentaient leur âme défaillir en eux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 107.5 (VIG) | car votre miséricorde s’est élevée plus haut que les cieux, et votre vérité jusqu’aux nues. |
| Fillion (1904) | Psaumes 107.5 (FIL) | Souffrant de la faim et de la soif, * leur âme était tombée en défaillance. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.5 (SYN) | Ils étaient affamés et altérés ; Leur âme défaillait en eux. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.5 (CRA) | En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.5 (BPC) | Consumés par la faim et la soif, - ils sentaient leur vie défaillir : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.5 (AMI) | Ils ont souffert la faim et la soif ; et leur âme était tombée en défaillance. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 107.5 (LXX) | ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 107.5 (VUL) | quia magna super caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.5 (SWA) | Waliona njaa, waliona na kiu, Nafsi yao ilikuwa ikizimia ndani yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.5 (BHS) | רְעֵבִ֥ים גַּם־צְמֵאִ֑ים נַ֝פְשָׁ֗ם בָּהֶ֥ם תִּתְעַטָּֽף׃ |