Psaumes 107.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.38 (LSG) | Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.38 (NEG) | Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 107.38 (S21) | Il les bénit, ils deviennent très nombreux, et il ne fait pas diminuer leur bétail. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 107.38 (LSGSN) | Il les bénit , et ils deviennent très nombreux , Et il ne diminue point leur bétail. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.38 (BAN) | Il les bénit, et ils multiplièrent extrêmement ; Il ne laissa pas diminuer leur bétail. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 107.38 (MAR) | Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 107.38 (OST) | Il les bénit, et ils se multiplient extrêmement ; il ne laisse point diminuer leur bétail. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.38 (CAH) | Il les bénit, et ils se multiplient beaucoup, et leur bétail ne diminue point.[ |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.38 (GBT) | Il les bénit, et ils se multiplièrent à l’infini ; il n’a pas laissé diminuer leurs troupeaux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.38 (PGR) | Et Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, et Il n’amoindrit pas leurs bestiaux. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 107.38 (LAU) | Il les bénit, en sorte qu’ils se multiplient beaucoup, et il n’amoindrit point leur bétail. |
| Darby (1885) | Psaumes 107.38 (DBY) | Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup ; et il ne laisse pas diminuer leur bétail ;... |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.38 (TAN) | Il les bénit, ils se multiplient prodigieusement, et il ne laisse pas s’amoindrir leur bétail. |
| Fillion (1904) | Psaumes 107.38 (FIL) | Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; * Il n’a pas laissé amoindrir leurs troupeaux. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.38 (SYN) | Dieu les bénit : ils deviennent très nombreux, Et il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.38 (CRA) | Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.38 (BPC) | Il les bénit, et ils croissent en grand nombre, - et il ne laisse pas diminuer leur bétail ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.38 (AMI) | Il les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement ; et il n’a pas laissé diminuer leurs bestiaux. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.38 (SWA) | Naye huwabariki wakaongezeka sana, Wala hayapunguzi makundi yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.38 (BHS) | וַיְבָרֲכֵ֣ם וַיִּרְבּ֣וּ מְאֹ֑ד וּ֝בְהֶמְתָּ֗ם לֹ֣א יַמְעִֽיט׃ |