×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.31

Psaumes 107.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 107.31Qu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ;
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 107.31Qu’ils célèbrent la bonté de l’Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 107.31Qu’ils rendent grâces à Iehovah de sa bonté et de ses merveilles en faveur des fils de l’homme ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 107.31Qu’ils rendent grâces à l’Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 107.31Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 107.31Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 107.31Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 107.31Qu’ils rendent grâce à l’Eternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 107.31Qu’ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 107.31Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 107.31Qu’ils célèbrent donc la bonté de l’Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 107.31Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 107.31Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 107.31Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 107.31Il célébrèrent IHVH-Adonaï, son chérissement, ses merveilles pour les fils de l’humain.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 107.31Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 107.31Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes !
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 107.31Oh si les hommes voulaient louer le SEIGNEUR pour sa bonté, et pour ses merveilleuses œuvres envers les enfants des hommes!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 107.31יֹוד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 107.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !