Psaumes 107.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.31 (LSG) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.31 (NEG) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 107.31 (S21) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 107.31 (LSGSN) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.31 (BAN) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes ! |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 107.31 (MAR) | Qu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 107.31 (OST) | Qu’ils célèbrent la bonté de l’Éternel, et ses merveilles envers les fils des hommes ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.31 (CAH) | Qu’ils rendent grâces à Iehovah de sa bonté et de ses merveilles en faveur des fils de l’homme ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.31 (GBT) | Béni soit le Seigneur pour ses miséricordes et pour les merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.31 (PGR) | Qu’ils rendent grâces à l’Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 107.31 (LAU) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
| Darby (1885) | Psaumes 107.31 (DBY) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.31 (TAN) | Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes ! |
| Fillion (1904) | Psaumes 107.31 (FIL) | Qu’ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.31 (SYN) | Qu’ils célèbrent donc la bonté de l’Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.31 (CRA) | Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.31 (BPC) | Louez tous Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.31 (AMI) | Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu’il soit loué à cause des merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes. |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.31 (SWA) | Na wamshukuru Bwana kwa fadhili zake, Na maajabu yake kwa wanadamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.31 (BHS) | יֹוד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ |