×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.26

Psaumes 107.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
David Martin - 1744 - MARPsaumes 107.26Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 107.26Ils montent aux cieux ; ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 107.26Ils montent aux cieux, descendent dans les abîmes ; leur âme, dans ce malheur, se fond.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 107.26elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l’abîme, leur âme dans le danger était éperdue ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 107.26Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; leur âme se fondait de détresse{Héb. de malheur.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 107.26Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 107.26Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d’angoisse.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 107.26Ils montent jusqu’au ciel, et descendent jusqu’aux abîmes; * leur âme défaillait parmi leurs maux.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 107.26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 107.26Ils montent aux cieux; ils descendent aux abîmes; Leur âme se fond d’angoisse.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 107.26Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ; leur âme défaillait dans la peine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 107.26Enlevés jusqu’aux cieux, précipités jusqu’aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 107.26Ils montèrent aux ciels, descendirent aux abîmes ; leur être se fondit de malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 107.26Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 107.26Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 107.26Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes; leur âme se fondait dans la souffrance.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 107.26Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l’abîme, ils étaient angoissés face au danger ;
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 107.26Ils montent jusqu’au ciel; ils redescendent aux abîmes; leur âme se fond de détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 107.26יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהֹומֹ֑ות נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמֹוגָֽג׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 107.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !