×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.12

Psaumes 107.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne sera-ce pas vous, ô Dieu ! vous qui nous aviez rejetés, vous, ô Dieu ! qui ne marchiez plus à la tête de nos armées ?
MAREt il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu’il y eût personne qui les aidât.
OSTIl avait humilié leur cœur par la souffrance ; ils succombaient loin de tout secours.
CAHIl a soumis leur cœur par la peine ; ils tombèrent, nul ne soutint.]
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi courba-t-Il leur cœur sous la peine ; ils succombèrent, et ne furent point assistés.
LAUAussi avait-il fait ployer leur cœur sous le tourment ; ils succombaient sans que personne les secourût.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il a humilié leur cœur par le travail ; ils ont trébuché, sans qu’il y eût personne qui les secourût.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl humilia leurs cœurs par la souffrance, Ils défaillirent, et personne pour leur venir en aide,
ZAKIl avait accablé leur cœur de maux ; ils avaient trébuché, sans personne pour les secourir.
VIGN’est-ce (Ne sera-ce) pas vous, ô Dieu, qui nous avez repoussés ? et ne sortirez-vous pas, ô Dieu, à la tête de nos armées ?
FILLeur coeur fut humilié par les travaux; * ils furent épuisés, et il n’y avait personne qui les secourût.
LSGIl humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
SYNIl avait humilié leur coeur par la souffrance : Ils succombaient, sans que personne ne les secourût.
CRAil humilia leur cœur par la souffrance ;
ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
BPCEt lui avait humilié leur cœur par la souffrance, - ils étaient tombés, et personne pour les secourir :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl humilia leur cœur par la souffrance ; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
CHUIl les mata au labeur de leur cœur ; ils trébuchèrent sans aide.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.
S21Il a humilié leur cœur par la souffrance : ils trébuchaient, et personne ne les secourait.
KJFC’est pourquoi il a humilié leur cœur par le travail; ils sont tombés, et il n’y avait personne pour les aider.
LXXοὐχὶ σύ ὁ θεός ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ὁ θεός ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
VULnonne tu Deus qui reppulisti nos et non exibis Deus in virtutibus nostris
BHSוַיַּכְנַ֣ע בֶּעָמָ֣ל לִבָּ֑ם כָּ֝שְׁל֗וּ וְאֵ֣ין עֹזֵֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !