×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.11

Psaumes 107.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 107.11Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusqu’en Idumée ?
David Martin - 1744 - MARPsaumes 107.11Parce qu’ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu’ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain ;
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 107.11Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, et avoir méprisé le conseil du Très-Haut ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 107.11Parce qu’ils ont été rebelles aux paroles de Dieu, et qu’ils ont dédaigné les conseils du Très-Haut ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 107.11Car ils résistèrent aux paroles de Dieu, et méprisèrent les décrets du Très-haut.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 107.11parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 107.11Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très haut...
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 107.11Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 107.11parce qu’ils s’étaient insurgés contre les paroles de Dieu, et avaient méprisé les desseins du Très-Haut
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 107.11Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? qui me conduira jusqu’en Idumée ?[107.11 Une ville fortifiée. Voir Psaumes, 59, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 107.11parce qu’ils s’étaient révoltés contre les ordres de Dieu, * et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 107.11Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 107.11Pour avoir été rebelles aux paroles de Dieu, Et avoir méprisé le conseil du Très-Haut.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 107.11Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu,
et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 107.11Parce qu’ils s’étaient montrés rebelles aux ordres de Dieu, - qu’ils avaient méprisé les desseins du Très-Haut ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 107.11Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 107.11Oui, ils se rebellèrent contre les dires d’Él ! Ils répugnèrent au conseil du Suprême.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 107.11pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 107.11parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 107.11Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont dédaigné le conseil du Très-Haut;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 107.11τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 107.11quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 107.11כִּֽי־הִמְר֥וּ אִמְרֵי־אֵ֑ל וַעֲצַ֖ת עֶלְיֹ֣ון נָאָֽצוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 107.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !