×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 107.10

Psaumes 107.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance ; je m’avancerai dans l’Idumée, et je la foulerai aux pieds : les étrangers me sont devenus amis.
MARCeux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort, garrottés d’affliction et de fer ;
OSTCeux qui habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, retenus dans l’affliction et dans les fers,
CAHCeux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans la misère et les fers,[
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCeux qui habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers de la misère et des fers…
LAUIls habitaient dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fer,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCeux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCeux qui habitaient les ténèbres et l’ombre de là mort, Garottés dans l’affliction et les fers,
ZAK[Il en est] qui demeuraient dans les ténèbres et les ombres de la mort, enchaînés dans la misère et des liens de fer ;
VIGMoab est (comme) le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure sur l’Idumée ; les (des) étrangers (me) sont devenus (mes) amis.[107.10 Moab.Mes pas.Des étrangers. Voir Psaumes, 59, 10.]
FILIls étaient assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, * captifs, dans l’indigence et dans les fers,
LSGCeux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
SYND’autres habitaient dans les ténèbres Et dans l’ombre de la mort ; Ils étaient captifs et gémissaient dans les chaînes,
CRAIls habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort,
prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
BPCIls demeuraient dans les ténèbres, et à l’ombre de la mort, - captifs dans la misère et dans les chaînes,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCeux qui avaient pour demeure les ténèbres et l’ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
CHULes habitants de la ténèbre et d’ombremort, les prisonniers de l’humiliation et du fer !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,
S21Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes
KJFTels ceux qui sont assis dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort, étant retenus dans l’affliction et dans les fers,
LXXΜωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
VULMoab lebes spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae amici facti sunt
BHSיֹ֭שְׁבֵי חֹ֣שֶׁךְ וְצַלְמָ֑וֶת אֲסִירֵ֖י עֳנִ֣י וּבַרְזֶֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !