Psaumes 104.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.19 (LSG) | Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.19 (NEG) | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.19 (S21) | Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.19 (LSGSN) | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.19 (BAN) | Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil connaît son coucher. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.19 (SAC) | jusqu’à ce que sa parole fût accomplie. Il fut embrasé par la parole du Seigneur : | 
| David Martin (1744) | Psaumes 104.19 (MAR) | Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.19 (OST) | Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît son coucher. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.19 (CAH) | Il a fait la lune pour (régler) les temps, le soleil qui connaît (le lieu de) son coucher. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.19 (GBT) | Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît le moment de son coucher. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.19 (PGR) | Il créa la lune pour marquer les temps ; le soleil connaît son couchant. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.19 (LAU) | Il a fait la lune pour régler les saisons ; le soleil connaît son coucher. | 
| Darby (1885) | Psaumes 104.19 (DBY) | Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.19 (TAN) | Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.19 (VIG) | jusqu’à ce que sa parole fût accomplie. La parole du Seigneur l’enflamma. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 104.19 (FIL) | Il a fait la lune pour marquer les temps; * le soleil connaît l’heure de son coucher. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.19 (SYN) | L’Éternel a fait la lune pour marquer les temps, Ainsi que le soleil qui connaît l’heure de son déclin. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.19 (CRA) | Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.19 (BPC) | Yahweh a fait la lune pour indiquer les temps, - et le soleil, qui connaît le moment de son coucher ; | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.19 (AMI) | Il a fait la lune pour marquer les temps et les mois ; le soleil sait où il doit se coucher. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.19 (LXX) | μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.19 (VUL) | donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.19 (SWA) | Aliufanya mwezi kwa ajili ya nyakati, Jua latambua kuchwa kwake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.19 (BHS) | עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמֹועֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבֹואֹֽו׃ |