Psaumes 104.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.18 (LSG) | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.18 (NEG) | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 104.18 (S21) | les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 104.18 (LSGSN) | Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.18 (BAN) | Les hautes montagnes sont pour les chamois ; Les rochers sont la retraite des gerboises. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.18 (SAC) | Il fut humilié par les chaînes qu’on lui mit aux pieds ; le fer transperça son âme, | 
| David Martin (1744) | Psaumes 104.18 (MAR) | Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 104.18 (OST) | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont la retraite des lapins. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.18 (CAH) | Les hautes montagnes sont pour les yeélim (gazelles), les rochers sont un abri pour les schephanim (lapins). | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.18 (GBT) | Les hautes montagnes servent de retraite aux cerfs, et les rochers aux hérissons. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.18 (PGR) | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins, et les rochers sont l’asile des gerboises. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 104.18 (LAU) | les hautes montagnes sont pour les boucs sauvages ; les rochers sont le refuge des damans. | 
| Darby (1885) | Psaumes 104.18 (DBY) | Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.18 (TAN) | Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.18 (VIG) | On l’humilia en enchaînant ses pieds ; le (un) fer transperça son âme, | 
| Fillion (1904) | Psaumes 104.18 (FIL) | Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.18 (SYN) | Les hautes montagnes sont l’asile des chamois, Et les rochers servent de retraite aux gerboises. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.18 (CRA) | Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.18 (BPC) | Tandis que les chamois recherchent les hauts sommets - et les damans trouvent asile dans les rochers. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.18 (AMI) | Les hautes montagnes servent de retraite aux cerfs, et les rochers aux damans. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 104.18 (LXX) | ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 104.18 (VUL) | humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.18 (SWA) | Milima mirefu ndiko waliko mbuzi wa mwitu, Na magenge ni kimbilio la wibari. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.18 (BHS) | הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃ |