Psaumes 102.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.16 (LSG) | (102.17) Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.16 (NEG) | Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.16 (S21) | Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre craindront ta gloire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.16 (LSGSN) | Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.16 (BAN) | Alors toutes les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.16 (SAC) | Car l’esprit ne fera que passer en lui ; et l’homme ensuite ne subsistera plus ; et il n’occupera plus son lieu comme auparavant. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.16 (MAR) | Quand l’Éternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.16 (OST) | Alors les peuples craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.16 (CAH) | Les nations vénéreront le nom de Iehovah, et tous les rois de la terre, ta gloire, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.16 (GBT) | Alors les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre respecteront votre gloire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.16 (PGR) | Alors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.16 (LAU) | Alors les nations révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. |
Darby (1885) | Psaumes 102.16 (DBY) | Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.16 (TAN) | Alors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre ta gloire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.16 (VIG) | Qu’un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n’est (ne sera) plus, et le lieu qu’il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.16 (FIL) | Et les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.16 (SYN) | Parce que l’Éternel aura rebâti Sion, Qu’il aura paru dans sa gloire, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.16 (CRA) | Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.16 (BPC) | Oui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.16 (AMI) | Et les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre révéreront votre gloire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.16 (LXX) | ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.16 (VUL) | quoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.16 (SWA) | Bwana atakapokuwa ameijenga Sayuni, Atakapoonekana katika utukufu wake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.16 (BHS) | (102.15) וְיִֽירְא֣וּ גֹ֭ויִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבֹודֶֽךָ׃ |