×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 102.16

Psaumes 102.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car l’esprit ne fera que passer en lui ; et l’homme ensuite ne subsistera plus ; et il n’occupera plus son lieu comme auparavant.
MARQuand l’Éternel aura édifié Sion ; quand il aura été vu en sa gloire ;
OSTAlors les peuples craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire ;
CAHLes nations vénéreront le nom de Iehovah, et tous les rois de la terre, ta gloire,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les peuples révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté !
LAUAlors les nations révéreront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAlors toutes les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre, ta gloire,
ZAKCar l’Éternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
VIGQu’un souffle passe sur lui (elle), et il (elle) n’est (ne sera) plus, et le lieu qu’il (elle) occupait (on ?) ne le reconnaît plus.[102.16 On ne reconnaîtra, etc. ; littéralement et par hébraïsme il ne reconnaîtra. Dans le style hébraïque, en effet, la troisième personne, singulière de la voix active tient lieu de la forme impersonnelle. ― Son lieu ; c’est-à-dire le lieu qu’elle occupait.]
FILEt les nations craindront Votre Nom, Seigneur, * et tous les rois de la terre Votre gloire,
LSG(102.17) Oui, l’Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire.
SYNParce que l’Éternel aura rebâti Sion, Qu’il aura paru dans sa gloire,
CRAAlors les nations révéreront le nom de Yahweh,
et tous les rois de la terre ta majesté,
BPCOui, Yahweh rebâtira Sion, - il manifestera sa gloire,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors les nations craindront le nom de l’Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.
CHULes nations frémissent du nom de IHVH-Adonaï ; tous les rois de la terre, de ta gloire.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire,
S21Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, tous les rois de la terre craindront ta gloire.
KJFQuand le SEIGNEUR rebâtira Sion, il apparaîtra dans sa gloire.
LXXὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
VULquoniam spiritus pertransivit in illo et non subsistet et non cognoscet amplius locum suum
BHS(102.15) וְיִֽירְא֣וּ גֹ֭ויִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וְֽכָל־מַלְכֵ֥י הָ֝אָ֗רֶץ אֶת־כְּבֹודֶֽךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !