×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.8

Psaumes 101.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 101.8  Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101.8  Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.

Segond 21

Psaumes 101.8  Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’injustice.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 101.8  Chaque matin je retrancherai Tous les méchants du pays, Pour extirper de la ville de l’Éternel Tous les ouvriers d’iniquité.

John Nelson Darby

Psaumes 101.8  Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

David Martin

Psaumes 101.8  Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Ostervald

Psaumes 101.8  Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.

Lausanne

Psaumes 101.8  Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité.

Vigouroux

Psaumes 101.8  J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.

Auguste Crampon

Psaumes 101.8  Chaque matin j’exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l’iniquité.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 101.8  J’ai veillé pendant la nuit  ; et j’étais comme le passereau qui se tient seul sur un toit.

Zadoc Kahn

Psaumes 101.8  Chaque matin, j’extirperai tous les impies du pays, afin de faire disparaître de la cité divine tous les artisans d’iniquité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 101.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 101.8  לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃

La Vulgate

Psaumes 101.8  vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto