×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.8

Psaumes 101.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.8J’ai veillé pendant la nuit  ; et j’étais comme le passereau qui se tient seul sur un toit.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.8Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d’exterminer de la Cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.8Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.8Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, pour retrancher de la ville de Dieu tous ceux qui commettent l’iniquité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.8Chaque jour je veillerai à arracher les impies du pays, à bannir de la cité de l’Éternel tous ceux qui font le mal.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.8Chaque matin j’anéantirai tous les méchants de la terre, afin d’exterminer de la ville de l’Éternel tous ceux qui pratiquent l’iniquité.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.8Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, pour retrancher de la ville de l’Éternel tous les ouvriers d’iniquité.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.8Chaque matin je retrancherai Tous les méchants du pays, Pour extirper de la ville de l’Éternel Tous les ouvriers d’iniquité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.8Chaque matin, j’extirperai tous les impies du pays, afin de faire disparaître de la cité divine tous les artisans d’iniquité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.8J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.8Je mettais à mort dès le matin tous les pécheurs de la terre, * afin d’extirper de la ville du Seigneur tous ceux qui commettent l’iniquité.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.8Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.8Chaque matin, je détruirai tous les méchants du pays, Afin que tous les ouvriers d’iniquité Disparaissent de la cité de l’Éternel.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.8Chaque matin j’exterminerai
tous les méchants du pays,
afin de retrancher de la cité de Yahweh
tous ceux qui commettent l’iniquité.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.8Matin par matin je détruirai - tous les impies du pays, Afin d’anéantir de la cité de Yahweh - tous les artisans d’iniquité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.8Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays, Afin d’exterminer de la ville de l’Éternel Tous ceux qui commettent l’iniquité.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.8Aux matins, j’annihile tous les criminels de la terre, pour trancher de la ville de IHVH-Adonaï tous les ouvriers de la fraude.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.8Tous les matins je nettoierai, je supprimerai les méchants du pays, pour en finir, dans la cité de Dieu, avec tous ceux qui font le mal.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.8Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Éternel tous ceux qui commettent l’injustice.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.8Je détruirai de bonne heure tous les méchants du pays, afin que j’extermine tous les ouvriers d’iniquité de la cité du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.8ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.8vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.8לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־רִשְׁעֵי־אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־יְ֝הוָ֗ה כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !