Psaumes 101.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 101.7 | Je suis devenu semblable au pélican qui habite dans la solitude : je suis devenu comme le hibou qui se retire dans les lieux obscurs des maisons. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 101.7 | Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 101.7 | Celui qui use de tromperie, n’habitera point dans ma maison ; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 101.7 | Ne demeurera pas dans ma maison quiconque use de tromperie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 101.7 | Il ne s’assiéra pas dans ma maison celui qui fait des fraudes ; celui qui ment ne pourra demeurer sous mes yeux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 101.7 | Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au milieu de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne sera point affermi devant mes yeux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 101.7 | Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 101.7 | Il n’habitera point dans ma maison, Celui qui use de tromperie. Qui prononce le mensonge Ne subsistera point devant moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 101.7 | Mais personne ne séjournera dans ma maison, qui agit avec fourberie; celui qui débite des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 101.7 | Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure).[101.7 Par ces comparassions et les suivantes, le Psalmiste veut dépeindre la tristesse. ― Le pélican, se nourrissant de poissons, vit au bord de la mer ou des fleuves, loin de la demeure des hommes. ― Le hibou dans sa demeure, en hébreu le hibou des ruines, qui habite les ruines. Ces deux oiseaux étaient dans la loi mosaïque des animaux impurs. Voir Lévitique, 11, 17-18.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 101.7 | Celui qui agit avec orgueil n’habitera point dans ma maison. * Celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable à mes yeux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 101.7 | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 101.7 | Celui qui use de tromperie n’habitera pas dans ma maison; Celui qui profère le mensonge Ne subsistera pas devant mes yeux. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 101.7 | Il n’aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 101.7 | Mais il n’habitera jamais ma demeure, - celui qui trame la fraude ; Il ne restera pas devant mes yeux, - l’homme aux discours menteurs ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 101.7 | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 101.7 | Le faiseur de duperies ne siège pas au sein de ma maison ; le parleur de mensonges n’est pas ferme à mes yeux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 101.7 | Je ne garderai pas dans ma maison un homme qui agit par-dessous: celui qui ment devra laisser sa place: je ne veux pas le voir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 101.7 | Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 101.7 | Celui qui use de tromperie, ne demeurera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges, ne subsistera pas devant mes yeux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 101.7 | ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 101.7 | similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 101.7 | לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כֹּ֗ון לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 101.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |