×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.7

Psaumes 101.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.7Je suis devenu semblable au pélican qui habite dans la solitude : je suis devenu comme le hibou qui se retire dans les lieux obscurs des maisons.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.7Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.7Celui qui use de tromperie, n’habitera point dans ma maison ; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.7Ne demeurera pas dans ma maison quiconque use de tromperie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.7Il ne s’assiéra pas dans ma maison celui qui fait des fraudes ; celui qui ment ne pourra demeurer sous mes yeux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.7Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au milieu de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne sera point affermi devant mes yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.7Celui qui pratique la fraude n’habitera pas au dedans de ma maison ; celui qui profère des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.7Il n’habitera point dans ma maison, Celui qui use de tromperie. Qui prononce le mensonge Ne subsistera point devant moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.7Mais personne ne séjournera dans ma maison, qui agit avec fourberie; celui qui débite des mensonges ne subsistera pas devant mes yeux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.7Je suis devenu semblable au pélican du désert ; je suis devenu comme le hibou des maisons (dans sa demeure).[101.7 Par ces comparassions et les suivantes, le Psalmiste veut dépeindre la tristesse. ― Le pélican, se nourrissant de poissons, vit au bord de la mer ou des fleuves, loin de la demeure des hommes. ― Le hibou dans sa demeure, en hébreu le hibou des ruines, qui habite les ruines. Ces deux oiseaux étaient dans la loi mosaïque des animaux impurs. Voir Lévitique, 11, 17-18.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.7Celui qui agit avec orgueil n’habitera point dans ma maison. * Celui qui profère des choses injustes n’a pu se rendre agréable à mes yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.7Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.7Celui qui use de tromperie n’habitera pas dans ma maison; Celui qui profère le mensonge Ne subsistera pas devant mes yeux.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.7Il n’aura point de place dans ma maison,
celui qui agit avec fourberie ;
celui qui profère le mensonge
ne subsistera pas devant mes yeux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.7Mais il n’habitera jamais ma demeure, - celui qui trame la fraude ; Il ne restera pas devant mes yeux, - l’homme aux discours menteurs ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.7Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.7Le faiseur de duperies ne siège pas au sein de ma maison ; le parleur de mensonges n’est pas ferme à mes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.7Je ne garderai pas dans ma maison un homme qui agit par-dessous: celui qui ment devra laisser sa place: je ne veux pas le voir.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.7Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.7Celui qui use de tromperie, ne demeurera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges, ne subsistera pas devant mes yeux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.7ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.7similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.7לֹֽא־יֵשֵׁ֨ב׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־יִ֝כֹּ֗ון לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !