×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.6

Psaumes 101.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC À force de gémir et de soupirer, je n’ai plus que la peau collée sur les os.
MARJe prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira.
OSTJ’aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans l’intégrité, me servira.
CAHMes yeux (seront) sur les fidèles de la terre pour qu’ils habitent avec moi ; celui qui marche dans une voie d’intégrité, c’est lui qui me servira.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMes yeux se porteront vers les hommes sûrs du pays, pour les faire habiter avec moi ; ceux qui suivent une voie innocente, seront mes serviteurs.
LAUJ’aurai les yeux sur les fidèles de la terre, pour les faire habiter avec moi. Celui qui marche dans une voie parfaite, celui-là sera mon serviteur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays,
Pour qu’ils habitent avec moi.
Celui marche dans la voie de l’intégrité,
Celui-là me servira.
ZAKJ’ai les regards tournés vers les hommes loyaux du pays, pour les faire demeurer avec moi ; celui qui suit le droit chemin, je l’attacherai à mon service.
VIGA force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.[101.6 A la voix de mon gémissement ; c’est-à-dire à cause de mon gémissement, à force de gémir. ― Peau ; littéralement chair, mot qui ne convient nullement ici ; car il n’y a rien d’étonnant à ce que les os tiennent à la chair. D’un autre côté, le terme arabe correspondant à l’hébreu s’emploie pour exprimer peau, épiderme, cuir, pellicule, écorce. Ainsi, le Psalmiste veut dire que, dans son extrême affliction, sa chair s’est tellement consumée, que ses os n’ont pu adhérer qu’à sa peau.]
FILMes yeux se tournaient vers les hommes fidèles de la terre, pour les faire asseoir près de moi; * celui qui marchait dans une voie innocente était mon serviteur.
LSGJ’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
SYNJ’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour les faire demeurer avec moi. Celui qui marche dans l’intégrité, celui-là me servira.
CRAJ’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays,
pour qu’ils demeurent auprès de moi ;
celui qui marche dans une voie intègre
sera mon serviteur.
BPCJ’aurai les yeux ouverts sur les hommes intègres du pays - pour les prendre auprès de moi ; Celui qui suit la voie parfaite - sera mon serviteur ;
JERJ’ai les yeux sur les fidèles du pays, qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie des parfaits sera mon servant.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
CHUMes yeux avec les adhérents de la terre, pour habiter avec moi, aller sur la route des intègres ; ceux-là me serviront.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe chercherai en ce pays parmi tes fidèles ceux qui demeureront avec moi. Celui qui suit la voie parfaite, je le mettrai à mon service.
S21J’aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu’ils habitent près de moi ; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
KJFMes yeux seront sur les fidèles du pays, afin qu’ils demeurent avec moi; celui qui marche dans un chemin parfait, me servira.
LXXἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.
VULa voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
BHSעֵינַ֤י׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !