×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.6

Psaumes 101.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.6À force de gémir et de soupirer, je n’ai plus que la peau collée sur les os.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.6Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu’ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans l’intégrité, me servira.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.6Mes yeux (seront) sur les fidèles de la terre pour qu’ils habitent avec moi ; celui qui marche dans une voie d’intégrité, c’est lui qui me servira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.6Mes yeux se porteront vers les hommes sûrs du pays, pour les faire habiter avec moi ; ceux qui suivent une voie innocente, seront mes serviteurs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles de la terre, pour les faire habiter avec moi. Celui qui marche dans une voie parfaite, celui-là sera mon serviteur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, pour les faire habiter avec moi ; celui qui marche dans une voie parfaite, lui me servira.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.6Mes yeux se portent sur les gens de bonne foi du pays, Pour qu’ils habitent avec moi. Celui marche dans la voie de l’intégrité, Celui-là me servira.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.6J’ai les regards tournés vers les hommes loyaux du pays, pour les faire demeurer avec moi; celui qui suit le droit chemin, je l’attacherai à mon service.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.6A force de pousser des (la voix de mes) gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.[101.6 A la voix de mon gémissement ; c’est-à-dire à cause de mon gémissement, à force de gémir. ― Peau ; littéralement chair, mot qui ne convient nullement ici ; car il n’y a rien d’étonnant à ce que les os tiennent à la chair. D’un autre côté, le terme arabe correspondant à l’hébreu s’emploie pour exprimer peau, épiderme, cuir, pellicule, écorce. Ainsi, le Psalmiste veut dire que, dans son extrême affliction, sa chair s’est tellement consumée, que ses os n’ont pu adhérer qu’à sa peau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.6Mes yeux se tournaient vers les hommes fidèles de la terre, pour les faire asseoir près de moi; * celui qui marchait dans une voie innocente était mon serviteur.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour les faire demeurer avec moi. Celui qui marche dans l’intégrité, celui-là me servira.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays,
pour qu’ils demeurent auprès de moi ;
celui qui marche dans une voie intègre
sera mon serviteur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.6J’aurai les yeux ouverts sur les hommes intègres du pays - pour les prendre auprès de moi ; Celui qui suit la voie parfaite - sera mon serviteur ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu’ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.6Mes yeux avec les adhérents de la terre, pour habiter avec moi, aller sur la route des intègres ; ceux-là me serviront.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.6Je chercherai en ce pays parmi tes fidèles ceux qui demeureront avec moi. Celui qui suit la voie parfaite, je le mettrai à mon service.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.6J’aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu’ils habitent près de moi ; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.6Mes yeux seront sur les fidèles du pays, afin qu’ils demeurent avec moi; celui qui marche dans un chemin parfait, me servira.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.6ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.6a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.6עֵינַ֤י׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !