Psaumes 101.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 101.5 | J’ai été frappé comme l’herbe l’est par l’ardeur du soleil , et mon cœur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 101.5 | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 101.5 | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 101.5 | Celui qui calomnie secrètement son ami, je l’anéantirai ; celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 101.5 | Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami ; je ne supporte pas celui dont l’œil est altier et le cœur enflé. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 101.5 | celui qui diffame en secret son prochain, je l’anéantirai, Celui qui a le regard hautain et le cœur enflé, je ne le supporterai point. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 101.5 | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 101.5 | Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 101.5 | Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un coeur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 101.5 | J’ai été frappé comme (une) l’herbe, et mon cœur s’est desséché (flétri), parce que j’ai oublié de manger mon pain. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 101.5 | Celui qui médisait en secret de son prochain, * je le poursuivais. Celui dont l’oeil est superbe et le coeur insatiable, * je ne mangeais pas avec lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 101.5 | Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 101.5 | J’anéantirai celui qui parle en secret contre son prochain. Je ne supporterai pas le regard hautain. Ni le coeur enflé d’orgueil. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 101.5 | Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 101.5 | Qui dénigre en secret son prochain, - je le ferai disparaître ; L’homme à l’œil hautain et au cœur gonflé, - je ne le supporterai pas ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 101.5 | Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 101.5 | Qui calomnie en secret son compagnon, celui-là, je l’annihile. Les yeux hautains, le cœur enflé, de celui-là je n’en peux plus. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 101.5 | Celui qui diffame en secret son prochain, je le ferai taire. L’homme aux yeux arrogants, plein d’orgueil en son cœur, je ne le supporterai pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 101.5 | Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 101.5 | Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai supporter celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 101.5 | ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 101.5 | percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 101.5 | מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר׀ רֵעֵהוּ֮ אֹותֹ֪ו אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝תֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 101.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |