×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.5

Psaumes 101.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.

Segond dite « à la Colombe »

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie en secret son prochain,
Je le réduirai au silence ;
(Celui qui a) des yeux arrogants et un cœur enflé,
Je ne le supporterai pas.

Nouvelle Bible Segond

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; les yeux hautains et le cœur vaniteux, je ne les supporterai pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.

Segond 21

Psaumes 101.5  Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie son compagnon, médisant en secret,
je le fais taire.
Je ne supporte pas
les yeux hautains ni le cœur arrogant.

Traduction œcuménique de la Bible

Psaumes 101.5  Celui qui diffame les autres en secret,
je le réduirai au silence.
Le regard hautain, le cœur ambitieux,
je ne puis les tolérer.

Bible de Jérusalem

Psaumes 101.5  Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire ; l’œil hautain, le cœur enflé, je ne puis les souffrir.

Bible Annotée

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir.

John Nelson Darby

Psaumes 101.5  Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.

David Martin

Psaumes 101.5  Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé.

Osterwald

Psaumes 101.5  Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.

Auguste Crampon

Psaumes 101.5  Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 101.5  J’ai été frappé comme l’herbe l’est par l’ardeur du soleil , et mon cœur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain.

André Chouraqui

Psaumes 101.5  Qui calomnie en secret son compagnon, celui-là, je l’annihile. Les yeux hautains, le cœur enflé, de celui-là je n’en peux plus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 101.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 101.5  מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר׀ רֵעֵהוּ֮ אֹותֹ֪ו אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝תֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Psaumes 101.5  I will not tolerate people who slander their neighbors. I will not endure conceit and pride.