×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.5

Psaumes 101.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.5J’ai été frappé comme l’herbe l’est par l’ardeur du soleil , et mon cœur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.5Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.5Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.5Celui qui calomnie secrètement son ami, je l’anéantirai ; celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé, je ne le supporterai pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.5Je détruirai celui qui en secret calomnie son ami ; je ne supporte pas celui dont l’œil est altier et le cœur enflé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.5celui qui diffame en secret son prochain, je l’anéantirai, Celui qui a le regard hautain et le cœur enflé, je ne le supporterai point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.5Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.5Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.5Quiconque, dans l’ombre, calomnie son prochain, je l’anéantirai. Des yeux hautains et un coeur enflé d’orgueil, je ne puis les supporter.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.5J’ai été frappé comme (une) l’herbe, et mon cœur s’est desséché (flétri), parce que j’ai oublié de manger mon pain.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.5Celui qui médisait en secret de son prochain, * je le poursuivais. Celui dont l’oeil est superbe et le coeur insatiable, * je ne mangeais pas avec lui.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.5Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.5J’anéantirai celui qui parle en secret contre son prochain. Je ne supporterai pas le regard hautain. Ni le coeur enflé d’orgueil.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.5Le détracteur qui déchire en secret son prochain,
je l’exterminerai ;
L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil,
je ne le supporterai pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.5Qui dénigre en secret son prochain, - je le ferai disparaître ; L’homme à l’œil hautain et au cœur gonflé, - je ne le supporterai pas ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.5Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.5Qui calomnie en secret son compagnon, celui-là, je l’annihile. Les yeux hautains, le cœur enflé, de celui-là je n’en peux plus.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.5Celui qui diffame en secret son prochain, je le ferai taire. L’homme aux yeux arrogants, plein d’orgueil en son cœur, je ne le supporterai pas.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.5Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.5Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne pourrai supporter celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.5ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.5percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.5מְלָשְׁנִ֬י בַסֵּ֨תֶר׀ רֵעֵהוּ֮ אֹותֹ֪ו אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝תֹ֗ו לֹ֣א אוּכָֽל׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !