Psaumes 101.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Psaumes 101.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 101.1 | Oraison du pauvre, lorsqu’il sera dans l’affliction, et qu’il répandra sa prière en la présence du Seigneur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 101.1 | Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice ; Éternel ! je te psalmodierai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 101.1 | Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice ; Éternel, je te psalmodierai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 101.1 | Psaume de David. Je chanterai la bienveillance et le droit ; c’est à toi, Iehovah, que je consacre mes accords. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 101.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 101.1 | Cantique de David.Je vais chanter la bonté et la droiture ; c’est toi, Éternel, que je célébrerai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 101.1 | De David. Psaume. Je célébrerai la grâce et le jugement ; c’est à toi, Éternel ! que je veux chanter. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 101.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 101.1 | Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, Ô Éternel, je psalmodierai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 101.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 101.1 | Psaume de David. Je chanterai la bonté et la justice ; À toi, Éternel, je psalmodierai ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 101.1 | De David. Psaume. Je veux chanter la bonté et la justice : à toi, Eternel, j’adresse mon cantique. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 101.1 | Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu’il sera (est) dans l’affliction (l’anxiété), et qu’il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur.[101.1-29 Ce pauvre n’est pas un individu, c’est le peuple d’Israël, affligé, probablement en captivité. ― Voici la suite des idées : versets 2 et 3 : Invocation à Dieu, versets 4 à 12 : pour qu’il ait pitié de l’affliction de son peuple ; tableau de cette affliction. ― Versets 13 à 23 : Raisons qu’à Dieu de le secourir. ― Versets 24 à 29 : Contraste entre l’éternité de Dieu et la brièveté de la vie de l’homme, motif pour obtenir la prolongation de nos jours. ― Ce psaume est le 5e des Psaumes de la pénitence.] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 101.1 | Psaume de David lui-même. Je chanterai, Seigneur, * devant Vous Votre miséricorde et Votre justice. Je les chanterai au son des instruments, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 101.1 | De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Éternel ! Que je chanterai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 101.1 | Psaume de David. Je veux chanter la bonté et la justice; C’est toi, ô Éternel, que je célébrerai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 101.1 |
|