×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 101.1

Psaumes 101.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 101.1Oraison du pauvre, lorsqu’il sera dans l’affliction, et qu’il répandra sa prière en la présence du Seigneur.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 101.1Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et la justice ; Éternel ! je te psalmodierai.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 101.1Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice ; Éternel, je te psalmodierai.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 101.1Psaume de David. Je chanterai la bienveillance et le droit ; c’est à toi, Iehovah, que je consacre mes accords.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 101.1Cantique de David.Je vais chanter la bonté et la droiture ; c’est toi, Éternel, que je célébrerai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 101.1De David. Psaume.
Je célébrerai la grâce et le jugement ; c’est à toi, Éternel ! que je veux chanter.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 101.1Je chanterai la bonté et le jugement ; à toi, Ô Éternel, je psalmodierai.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 101.1Psaume de David. Je chanterai la bonté et la justice ; À toi, Éternel, je psalmodierai ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 101.1De David. Psaume. Je veux chanter la bonté et la justice : à toi, Eternel, j’adresse mon cantique.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 101.1Prière (Oraison) du pauvre. Lorsqu’il sera (est) dans l’affliction (l’anxiété), et qu’il (quand il) répand(ra) sa supplication en présence du Seigneur.[101.1-29 Ce pauvre n’est pas un individu, c’est le peuple d’Israël, affligé, probablement en captivité. ― Voici la suite des idées : versets 2 et 3 : Invocation à Dieu, versets 4 à 12 : pour qu’il ait pitié de l’affliction de son peuple ; tableau de cette affliction. ― Versets 13 à 23 : Raisons qu’à Dieu de le secourir. ― Versets 24 à 29 : Contraste entre l’éternité de Dieu et la brièveté de la vie de l’homme, motif pour obtenir la prolongation de nos jours. ― Ce psaume est le 5e des Psaumes de la pénitence.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 101.1Psaume de David lui-même. Je chanterai, Seigneur, * devant Vous Votre miséricorde et Votre justice. Je les chanterai au son des instruments,
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 101.1De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C’est à toi, Éternel ! Que je chanterai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 101.1Psaume de David. Je veux chanter la bonté et la justice; C’est toi, ô Éternel, que je célébrerai.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAPsaumes 101.1

Psaume de David
Je veux chanter la bonté et la justice ;
C’est toi, Yahweh, que je veux célébrer.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 101.1De David, psaume. La bonté et la justice, puissé-je les chanter, - puissé-je te célébrer, ô Yahweh ! Puissé-je m’appliquer à connaître la voie parfaite ! si tu viens à moi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 101.1De David. Psaume.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 101.1De David. Chant. Je poétise le chérissement, le jugement ; pour toi, IHVH-Adonaï, je chante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 101.1Psaume de David. Je veux chanter la bonté, la justice, mon psaume sera pour toi, Seigneur.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 101.1Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit ; c’est toi, Éternel, que je célébrerai.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 101.1Psaume de David. Je chanterai la miséricorde et le jugement; à toi, ô SEIGNEUR, je chanterai.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 101.1προσευχὴ τῷ πτωχῷ ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 101.1oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 101.1לְדָוִ֗ד מִ֫זְמֹ֥ור חֶֽסֶד־וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 101.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !