×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.6

Psaumes 1.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.

Segond 21

Psaumes 1.6  En effet, l’Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants mène à la ruine.

Les autres versions

Bible Annotée

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des méchants aboutit à la ruine.

John Nelson Darby

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

David Martin

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

Ostervald

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.

Lausanne

Psaumes 1.6  Car l’Éternel connaît la voie des justes ; et la voie des méchants périra.

Vigouroux

Psaumes 1.6  Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra. [1.6 David ne dit pas qu’il n’y a point de résurrection pour les méchants, comme l’ont prétendu quelques incrédules ; il dit simplement qu’ils ne ressusciteront pas pour être admis dans l’assemblée des justes ; il faut faire violence au texte pour lui donner un autre sens. ― Au jugement dernier. C’est ainsi que l’ont entendu la plupart des docteurs juifs après le paraphraste chaldéen. D’ailleurs, comme l’a justement remarqué le savant Aben-Ezra, la présence de l’article déterminatif enlève toute espèce de doute à cet égard.]

Auguste Crampon

Psaumes 1.6  Car Yahweh connaît la voie du juste, mais la voie des pécheurs mène à la ruine.

Lemaistre de Sacy

Psaumes 1.6  Car le Seigneur connaît la voie des justes, et la voie des impies périra.

Zadoc Kahn

Psaumes 1.6  Car l’Eternel protège la voie des justes, mais la voie des méchants conduit à la ruine.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Psaumes 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 1.6  כִּֽי־יֹודֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La Vulgate

Psaumes 1.6  quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit