×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.6

Psaumes 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Psaumes 1.6Car le Seigneur connaît la voie des justes, et la voie des impies périra.
David Martin - 1744 - MARPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
Ostervald - 1811 - OSTPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHPsaumes 1.6Car Iehovah connaît la voie des justes, la voie des impies se perd.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRPsaumes 1.6car l’Éternel a l’œil sur la voie des justes, mais la voie des impies mène à la ruine.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes ; et la voie des méchants périra.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des méchants aboutit à la ruine.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKPsaumes 1.6Car l’Eternel protège la voie des justes, mais la voie des méchants conduit à la ruine.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGPsaumes 1.6Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra. [1.6 David ne dit pas qu’il n’y a point de résurrection pour les méchants, comme l’ont prétendu quelques incrédules ; il dit simplement qu’ils ne ressusciteront pas pour être admis dans l’assemblée des justes ; il faut faire violence au texte pour lui donner un autre sens. ― Au jugement dernier. C’est ainsi que l’ont entendu la plupart des docteurs juifs après le paraphraste chaldéen. D’ailleurs, comme l’a justement remarqué le savant Aben-Ezra, la présence de l’article déterminatif enlève toute espèce de doute à cet égard.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILPsaumes 1.6Car le Seigneur connaît la voie des justes, * et le chemin des impies périra.
Louis Segond - 1910 - LSGPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNPsaumes 1.6Car l’Eternel veille sur la voie des justes, Mais la voie des méchants mène à la ruine.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAPsaumes 1.6Car Yahweh connaît la voie du juste,
mais la voie des pécheurs mène à la ruine.

Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCPsaumes 1.6Car tandis que Yahweh veille sur la voie des justes, - la voie des méchants mène à la perdition.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGPsaumes 1.6Car l’Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUPsaumes 1.6Oui, IHVH-Adonaï pénètre la route des justes. La route des criminels perd.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPPsaumes 1.6Le Seigneur veille sur les voies des justes, mais pour le pécheur à la fin, c’est l’échec.
Segond 21 - 2007 - S21Psaumes 1.6En effet, l’Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants mène à la ruine.
King James en Français - 2016 - KJFPsaumes 1.6Car le SEIGNEUR connaît le chemin des hommes droits, mais le chemin des impies périra.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXPsaumes 1.6ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
La Vulgate - 1454 - VULPsaumes 1.6quoniam novit Dominus viam iustorum et iter impiorum peribit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSPsaumes 1.6כִּֽי־יֹודֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTPsaumes 1.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !