×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.20

Job 8.20 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 8.20  Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 8.20  Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.

Segond 21

Job 8.20  Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 8.20  Dieu ne rejette donc pas l’homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.

John Nelson Darby

Job 8.20  Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants :

David Martin

Job 8.20  Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.

Ostervald

Job 8.20  C’est ainsi que Dieu ne rejette pas l’homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.

Lausanne

Job 8.20  Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs.

Vigouroux

Job 8.20  Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants,[8.20-22 Le Seigneur ne t’abandonnera pas, si tu vis dans la justice ; il te rétablira dans ton premier état, et te rendra la joie et le bonheur dont tu jouissais auparavant, et, de plus, tes ennemis seront couverts de confusion.] [8.20 Simple ; c’est-à-dire innocent, juste, parfait.]

Auguste Crampon

Job 8.20  Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.

Lemaistre de Sacy

Job 8.20   Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, et il ne tendra point la main aux méchants :

Zadoc Kahn

Job 8.20  C’est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 8.20  הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃

La Vulgate

Job 8.20  Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis