Job 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.20 | Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, et il ne tendra point la main aux méchants : |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.20 | Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.20 | C’est ainsi que Dieu ne rejette pas l’homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.20 | Certes, Dieu ne rejette pas l’homme pieux, et il ne soutient pas la main des malfaiteurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.20 | Voici, Dieu ne rejette pas l’innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.20 | Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.20 | Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.20 | Dieu ne rejette donc pas l’homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.20 | C’est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.20 | Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants,[8.20-22 Le Seigneur ne t’abandonnera pas, si tu vis dans la justice ; il te rétablira dans ton premier état, et te rendra la joie et le bonheur dont tu jouissais auparavant, et, de plus, tes ennemis seront couverts de confusion.] [8.20 Simple ; c’est-à-dire innocent, juste, parfait.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.20 | Dieu ne rejettera pas le simple, et Il ne tendra pas la main aux méchants, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.20 | Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 8.20 | Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.20 | Dieu ne rejette pas le juste - et n’empoigne pas la main des méchants ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.20 | Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.20 | Certes ! Él ne rejette pas l’intègre ; il ne renforce pas la main des malfaiteurs, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.20 | Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.20 | Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.20 | Voici, Dieu ne rejettera pas l’homme parfait, il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.20 | ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.20 | Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.20 | הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |