×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.20

Job 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.20 Mais Dieu ne rejettera point celui qui est simple, et il ne tendra point la main aux méchants :
David Martin - 1744 - MARJob 8.20Voilà, le [Dieu] Fort ne rejette point l’homme intègre ; mais il ne soutient point la main des méchants.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.20C’est ainsi que Dieu ne rejette pas l’homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.20Certes, Dieu ne rejette pas l’homme pieux, et il ne soutient pas la main des malfaiteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.20Voici, Dieu ne rejette pas l’innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.20Voici, Dieu ne rejette point l’homme innocent, et il ne prend point par la main les malfaiteurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.20Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.20Dieu ne rejette donc pas l’homme intègre ; Mais il ne prend pas les méchants par la main.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.20C’est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.20Dieu ne rejettera pas le simple, et il ne tendra pas la main aux méchants,[8.20-22 Le Seigneur ne t’abandonnera pas, si tu vis dans la justice ; il te rétablira dans ton premier état, et te rendra la joie et le bonheur dont tu jouissais auparavant, et, de plus, tes ennemis seront couverts de confusion.] [8.20 Simple ; c’est-à-dire innocent, juste, parfait.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.20Dieu ne rejettera pas le simple, et Il ne tendra pas la main aux méchants,
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.20Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.20Non, Dieu ne rejette pas l’innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.20Dieu ne rejette pas le juste - et n’empoigne pas la main des méchants !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.20Non, Dieu ne rejette point l’homme intègre, Et il ne protège point les méchants.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.20Certes ! Él ne rejette pas l’intègre ; il ne renforce pas la main des malfaiteurs,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.20Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.20Non, Dieu ne rejette pas l’homme intègre et il n’affermit pas les mains de ceux qui font le mal.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.20Voici, Dieu ne rejettera pas l’homme parfait, il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.20ὁ γὰρ κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσηται τὸν ἄκακον πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.20Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.20הֶן־אֵ֭ל לֹ֣א יִמְאַס־תָּ֑ם וְלֹֽא־יַ֝חֲזִ֗יק בְּיַד־מְרֵעִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !