×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.2

Job 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.2Jusqu’à quand direz-vous toutes ces choses, et votre bouche proférera-t-elle des paroles qui sont comme un vent impétueux ?
David Martin - 1744 - MARJob 8.2Jusqu’à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.2Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.2Jusqu’à quand proféreras-tu ces paroles et les discours de ta bouche seront-ils un vent impétueux ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.2Jusques à quand tiendras-tu ces discours ? Les paroles de ta bouche ont la violence de l’ouragan.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.2Jusques à quand tiendras-tu ces discours et les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.2Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.2Jusqu’à quand tiendras-tu ce langage, Et les paroles de ta bouche seront-elles une violente tempête ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.2Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.2Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux (qui souffle de tout côté) ?[8.2 Qui souffle de tout côté ; littéralement multiplié. Le terme hébreu correspondant a aussi cette signification. Cependant on le traduit assez généralement par grand, fort, impétueux. ― Ier discours de Baldad, chapitre 8. Baldad voit dans la réponse de Job à Eliphaz une accusation d’injustice portée contre Dieu ; il lui répète donc à sa manière le discours de son vieil ami. Dieu n’est pas injuste : ses enfants avaient donc mérité la mort par leurs péchés et lui-même expie actuellement ses propres fautes. Son bonheur d’autrefois prouve seulement que Dieu avait différé à le punir. La pensée dominante, c’est que si Job ne veut pas en croire ses amis, il croie du moins les anciens sages dont Baldad rapporte les pensées, quand il annonce que le bonheur des méchants n’est pas durable et que Dieu punit ceux qui l’ont mérité. La suite de ses idées est celle-ci : 1° Avis et reproches à Job qui a parlé à Dieu sans respect, versets 2 à 7. ― 2° Appel aux anciens sages qui attestent que les impies sont voués à la perdition, versets 8 à 19. ― 3° Horizon de bonheur pour Job, s’il se convertit, versets 20 à 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.2Jusques à quand tiendras-tu ce langage, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.2Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJob 8.2Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.2Jusques à quand discourras-tu ainsi, - et paroles de ta bouche seront-elles comme souffle impétueux ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.2Jusqu’à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.2Jusqu’où palabreras-tu ainsi, au souffle grandiose des dits de ta bouche ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.2Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.2« Jusqu’à quand veux-tu lancer de telles affirmations ? Les paroles qui sortent de ta bouche sont pareilles à un vent impétueux.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.2Jusques à quand diras-tu ces choses? et jusques à quand les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.2μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα πνεῦμα πολυρῆμον τοῦ στόματός σου.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.2usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.2עַד־אָ֥ן תְּמַלֶּל־אֵ֑לֶּה וְר֥וּחַ כַּ֝בִּיר אִמְרֵי־פִֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !