×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.19

Job 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Job 8.19C’est donc là à quoi se réduit toute la prospérité de l’hypocrite : il se sèche sur la terre, afin que d’autres prennent sa place.
David Martin - 1744 - MARJob 8.19Voilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière.
Ostervald - 1811 - OSTJob 8.19Telle est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres après lui s’élèveront de la poussière.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJob 8.19“Voici, telle est la joie de sa voie, et de la poussière il en germera d’autres.”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJob 8.19Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d’autres.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJob 8.19Telle est la joie qu’il [trouve] dans sa voie ; et d’autres [après lui] germeront de la poussière. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJob 8.19Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJob 8.19Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d’autres germeront.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJob 8.19Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place.[8.19 La joie de sa voie ; c’est-à-dire le bonheur de son état, de sa situation. Le sens de ce verset est donc : C’est à quoi se réduit la prospérité du méchant sur la terre ; il se sèche sur la terre, afin que d’autres croissent comme la plante et se développent en prenant sa place.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJob 8.19Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place.
Louis Segond - 1910 - LSGJob 8.19Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJob 8.19C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJob 8.19Le voilà pourri au chemin, - et du sol d’autres germent !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJob 8.19Certes, telle est l’allégresse de sa route, et de la poussière, d’autres germeront !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJob 8.19Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJob 8.19Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJob 8.19Vois, c’est là le triomphe de sa destinée ; d’autres pousseront sur ce même sol.
Segond 21 - 2007 - S21Job 8.19« Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite ! Puis, sur le même sol, d’autres surgissent après lui.
King James en Français - 2016 - KJFJob 8.19Voici, c’est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres s’élèveront de la terre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJob 8.19ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
La Vulgate - 1454 - VULJob 8.19haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJob 8.19הֶן־ה֭וּא מְשֹׂ֣ושׂ דַּרְכֹּ֑ו וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJob 8.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !