×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 8.19

Job 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est donc là à quoi se réduit toute la prospérité de l’hypocrite : il se sèche sur la terre, afin que d’autres prennent sa place.
MARVoilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière.
OSTTelle est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres après lui s’élèveront de la poussière.
CAH“Voici, telle est la joie de sa voie, et de la poussière il en germera d’autres.”
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTelles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d’autres.
LAUTelle est la joie qu’il [trouve] dans sa voie ; et d’autres [après lui] germeront de la poussière. »
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTelles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTelle est la joie de sa vie,
Et de la poussière d’autres germeront.
ZAKVois, c’est là le triomphe de sa destinée ; d’autres pousseront sur ce même sol.
VIGCar telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place.[8.19 La joie de sa voie ; c’est-à-dire le bonheur de son état, de sa situation. Le sens de ce verset est donc : C’est à quoi se réduit la prospérité du méchant sur la terre ; il se sèche sur la terre, afin que d’autres croissent comme la plante et se développent en prenant sa place.]
FILCar telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place.
LSGTelles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAC’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. »
BPCLe voilà pourri au chemin, - et du sol d’autres germent !
JEREt le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d’autres germent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTelles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui.
CHUCertes, telle est l’allégresse de sa route, et de la poussière, d’autres germeront !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.
S21« Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite ! Puis, sur le même sol, d’autres surgissent après lui.
KJFVoici, c’est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres s’élèveront de la terre.
LXXὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
VULhaec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
BHSהֶן־ה֭וּא מְשֹׂ֣ושׂ דַּרְכֹּ֑ו וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !