Job 8.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 8.19 | C’est donc là à quoi se réduit toute la prospérité de l’hypocrite : il se sèche sur la terre, afin que d’autres prennent sa place. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 8.19 | Voilà, quelle est la joie qu’il a de sa voie, même il en germera d’autres de la poussière. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 8.19 | Telle est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres après lui s’élèveront de la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 8.19 | “Voici, telle est la joie de sa voie, et de la poussière il en germera d’autres.” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 8.19 | Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d’autres. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 8.19 | Telle est la joie qu’il [trouve] dans sa voie ; et d’autres [après lui] germeront de la poussière. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 8.19 | Telles sont les délices de ses voies ; et de la poussière, d’autres germeront. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 8.19 | Telle est la joie de sa vie, Et de la poussière d’autres germeront. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 8.19 | Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place.[8.19 La joie de sa voie ; c’est-à-dire le bonheur de son état, de sa situation. Le sens de ce verset est donc : C’est à quoi se réduit la prospérité du méchant sur la terre ; il se sèche sur la terre, afin que d’autres croissent comme la plante et se développent en prenant sa place.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 8.19 | Car telle est toute la joie de sa voie, que d’autres germent de terre à sa place. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 8.19 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 8.19 | C’est là que sa joie se termine, et du même sol d’autres s’élèveront après lui. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 8.19 | Le voilà pourri au chemin, - et du sol d’autres germent ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 8.19 | Certes, telle est l’allégresse de sa route, et de la poussière, d’autres germeront ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 8.19 | Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d’autres s’élèvent après lui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 8.19 | Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 8.19 | Vois, c’est là le triomphe de sa destinée ; d’autres pousseront sur ce même sol. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 8.19 | « Voilà tout le bonheur que lui procure sa conduite ! Puis, sur le même sol, d’autres surgissent après lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 8.19 | Voici, c’est la joie qu’il a de sa conduite, et d’autres s’élèveront de la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 8.19 | ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 8.19 | haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 8.19 | הֶן־ה֭וּא מְשֹׂ֣ושׂ דַּרְכֹּ֑ו וּ֝מֵעָפָ֗ר אַחֵ֥ר יִצְמָֽחוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 8.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |