Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.16

Job 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 7.16 (LSG)Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
Job 7.16 (NEG)Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
Job 7.16 (S21)Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps. Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.
Job 7.16 (LSGSN)Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse -moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Les Bibles d'étude

Job 7.16 (BAN)J’en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Les « autres versions »

Job 7.16 (SAC)J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage : épargnez-moi, Seigneur ! car mes jours ne sont qu’un néant.
Job 7.16 (MAR)Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Job 7.16 (OST)Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Job 7.16 (CAH)J’en ai horreur : je ne vivrai pas toujours ; épargne-moi, car mes jours sont une vanité.
Job 7.16 (GBT)J’ai perdu l’espérance, et je ne vivrai pas plus longtemps. Épargnez-moi ; car mes jours ne sont rien.
Job 7.16 (PGR)Je dédaigne la vie ! je ne vivrai pas toujours !… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle !
Job 7.16 (LAU)J’en suis dégoûté ; je ne veux pas vivre à perpétuité ! Cesse, laisse-moi, car mes jours sont une vapeur.
Job 7.16 (DBY)J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Job 7.16 (TAN)Je suis plein de dégoût : je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Job 7.16 (VIG)J’ai perdu tout espoir ; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
Job 7.16 (FIL)J’ai perdu tout espoir; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.
Job 7.16 (CRA)Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
Job 7.16 (BPC)Je m’étiole ! je ne vivrai pas toujours, - laisse-moi donc ! mes jours sont un souffle !
Job 7.16 (AMI)J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage ; épargnez-moi, Seigneur, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Langues étrangères

Job 7.16 (LXX)οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
Job 7.16 (VUL)desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Job 7.16 (SWA)Ninadhoofika; sitaishi sikuzote; Usinisumbue, kwani siku zangu ni uvuvio.
Job 7.16 (BHS)מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃