×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 7.16

Job 7.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 7.16  Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Segond dite « à la Colombe »

Job 7.16  Je (les) méprise !… je ne vivrai pas toujours…
Laisse-moi, car mes jours ne sont que vanité.

Nouvelle Bible Segond

Job 7.16  Je renonce ! Je ne vivrai pas toujours… Laisse–moi, mes jours s’évaporent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 7.16  Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Segond 21

Job 7.16  Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps. Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7.16  Je suis plein de dégoût ! Je ne durerai pas toujours.
Laisse-moi donc tranquille : ma vie est si fragile.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 7.16  Je m’en moque ! Je ne vivrai pas toujours.
Laisse-moi, car mes jours s’exhalent.

Bible de Jérusalem

Job 7.16  Je me consume, je ne vivrai pas toujours ; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu’un souffle !

Bible Annotée

Job 7.16  J’en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

John Nelson Darby

Job 7.16  J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.

David Martin

Job 7.16  Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Osterwald

Job 7.16  Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

Auguste Crampon

Job 7.16  Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Lemaistre de Sacy

Job 7.16  J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage : épargnez-moi, Seigneur ! car mes jours ne sont qu’un néant.

André Chouraqui

Job 7.16  Je l’ai rejetée, je ne vivrai plus en pérennité ! Cesse avec moi ! Oui, fumée, mes jours !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 7.16  מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 7.16  I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.