×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 5.5

Job 5.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 5.5  Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Segond dite « à la Colombe »

Job 5.5  Des affamés dévoreront sa moisson,
Et viendront l’enlever jusque dans les épines,
Des (hommes) assoiffés engloutiront sa fortune.

Nouvelle Bible Segond

Job 5.5  Que des affamés dévorent sa moisson, qu’ils viennent la prendre jusque dans les épines ! Qu’un piège aspire à sa fortune. »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.5  Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Segond 21

Job 5.5  Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l’enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 5.5  Ce qu’il a moissonné, qu’un affamé le mange
et vienne l’enlever jusque dans les épines ;
oui, que des gens avides engouffrent sa fortune ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Job 5.5  et lui, ce qu’il a moissonné, que l’affamé s’en nourrisse,
qu’on s’en saisisse malgré les haies d’épines
et que les assoiffés engouffrent son patrimoine ! »

Bible de Jérusalem

Job 5.5  leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitent leurs biens.

Bible Annotée

Job 5.5  Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens.

John Nelson Darby

Job 5.5  Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.

David Martin

Job 5.5  Sa moisson est dévorée par l’affamé, qui même la ravit d’entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.

Osterwald

Job 5.5  L’affamé dévore sa moisson ; il la lui prend à travers les épines de sa haie ; l’homme altéré convoite ses biens.

Auguste Crampon

Job 5.5  L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte ; l’homme altéré engloutit ses richesses.

Lemaistre de Sacy

Job 5.5  Celui qui mourait de faim, mangera le blé de cet insensé  ; l’homme armé s’emparera de lui comme de sa proie , et ceux qui séchaient de soif, boiront ses richesses.

André Chouraqui

Job 5.5  Sa moisson, l’affamé la mange, il la prend parmi les acanthes ; les jeûneurs aspirent leur fortune.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.5  אֲשֶׁ֤ר קְצִירֹ֨ו׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 5.5  Their harvests are stolen, and their wealth satisfies the thirst of many others, not themselves!