Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 5.5

Job 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 5.5 (LSG)Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Job 5.5 (NEG)Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Job 5.5 (S21)Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l’enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses.
Job 5.5 (LSGSN)Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

Les Bibles d'étude

Job 5.5 (BAN)Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines,
Et le filet guette ses biens.

Les « autres versions »

Job 5.5 (SAC)Celui qui mourait de faim, mangera le blé de cet insensé  ; l’homme armé s’emparera de lui comme de sa proie, et ceux qui séchaient de soif, boiront ses richesses.
Job 5.5 (MAR)Sa moisson est dévorée par l’affamé, qui même la ravit d’entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens.
Job 5.5 (OST)L’affamé dévore sa moisson ; il la lui prend à travers les épines de sa haie ; l’homme altéré convoite ses biens.
Job 5.5 (CAH)Quant à lui, le famélique dévore sa moisson, l’enlève avec les corbeilles ; ceux qui sont altérés aspirent après son bien.
Job 5.5 (GBT)L’homme affamé dévorera ses moissons ; l’homme armé s’emparera de lui comme d’une proie, et ceux qui seront altérés boiront ses richesses.
Job 5.5 (PGR)L’affamé mangea ses moissons, et jusqu’entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
Job 5.5 (LAU)l’homme affamé dévore sa moisson, et l’enlève même au travers des épines ; les hommes altérés avalent{Ou le filet engloutit sa richesse.} sa richesse.
Job 5.5 (DBY)Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
Job 5.5 (TAN)Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses !"
Job 5.5 (VIG)L’affamé dévorera sa moisson, l’homme armé l’enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
Job 5.5 (FIL)L’affamé dévorera sa moisson, l’homme armé l’enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.
Job 5.5 (CRA)L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte ; l’homme altéré engloutit ses richesses.
Job 5.5 (BPC)Ce qu’ils ont moissonné l’affamé le dévore, - et vers des cachettes l’emporte ! - Et des assoiffés n’ont-ils pas happé leurs biens ?
Job 5.5 (AMI)Celui qui mourait de faim mangera le blé de cet insensé ; franchissant la haie, il s’emparera de sa moisson, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses.

Langues étrangères

Job 5.5 (LXX)ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς.
Job 5.5 (VUL)cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Job 5.5 (SWA)Mavuno yake wale wenye njaa huyala, Na kuyatwaa hata kuyatoa miibani, Nao wenye kiu huzitwetea mali zao.
Job 5.5 (BHS)אֲשֶׁ֤ר קְצִירֹ֨ו׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃