Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 5.3

Job 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 5.3 (LSG)J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Job 5.3 (NEG)J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
Job 5.3 (S21)J’ai vu le fou prendre racine, et soudain j’ai voué son domaine à la malédiction.
Job 5.3 (LSGSN)J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.

Les Bibles d'étude

Job 5.3 (BAN)J’ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j’ai vu sa maison maudite.

Les « autres versions »

Job 5.3 (SAC)J’ai vu l’insensé qui paraissait affermi par de profondes racines, et j’ai dans l’instant donné ma malédiction à tout son vain éclat.
Job 5.3 (MAR)J’ai vu le fou qui s’enracinait, mais j’ai aussitôt maudit sa demeure.
Job 5.3 (OST)J’ai vu l’insensé étendant ses racines, mais soudain j’ai maudit sa demeure.
Job 5.3 (CAH)Moi, j’ai vu l’insensé prendre racine, et j’ai maudit aussitôt sa demeure.
Job 5.3 (GBT)J’ai vu l’insensé affermi en ses racines, et aussitôt j’ai maudit son éclat.
Job 5.3 (PGR)J’ai vu l’insensé pousser des racines ; mais soudain j’ai dû dire sa maison maudite :
Job 5.3 (LAU)J’ai vu l’insensé s’enracinant, et bientôt j’ai maudit sa demeure :
Job 5.3 (DBY)J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
Job 5.3 (TAN)J’ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure :
Job 5.3 (VIG)J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat.
Job 5.3 (FIL)J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat.
Job 5.3 (CRA)J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
Job 5.3 (BPC)Moi, j’ai vu l’insensé prendre racine, - et soudain j’ai maudit sa demeure :
Job 5.3 (AMI)J’ai vu l’insensé qui paraissait affermi par de profondes racines, et dans l’instant sa demeure est tombée dans la pourriture.

Langues étrangères

Job 5.3 (LXX)ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.
Job 5.3 (VUL)ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
Job 5.3 (SWA)Nimewaona wapumbavu wakishusha mizizi; Lakini mara niliyalaani maskani yake.
Job 5.3 (BHS)אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקֹּ֖וב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃