×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.2

Job 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Job 40.2Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, et répondez-moi.
David Martin - 1744Job 40.2Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras.
Ostervald - 1811Job 40.2Ceins tes reins, comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Job 40.2Celui qui discute contre le Tout-Puissant en est-il convaincu ? Celui qui reprend Dieu en fera-t-il l’aveu ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Job 40.2Allons ! ceins tes reins, comme un homme ! Je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
Lausanne - 1872Job 40.2Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Job 40.2(39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend +Dieu, qu’il réponde à cela !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Job 40.2Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Glaire et Vigouroux - 1902 Job 40.2Ce(lui) qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Certes, quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Job 40.2Ceins tes reins comme un homme; Je t’interrogerai, et réponds-Moi.
Louis Segond - 1910Job 40.2(39.35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Job 40.2Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 Job 40.2L’opposant de Schaddaï cessera-t-il ? - Le critique d’Eloah répondra-t-il à cela ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Job 40.2Le contestataire de Shadaï se corrigera-t-il ? Le censeur d’Eloha répondra-t-il ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Job 40.2Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
Bible des Peuples - 1998 Job 40.2Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Job 40.2Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela ?
Segond 21 - 2007Job 40.2« Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ? »
King James en Français - 2016 Job 40.2(39.35) Celui qui conteste avec le Tout-Puissant l’instruira-t-il? que celui qui réprouve Dieu, réponde à cela.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Job 40.2μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν.
La Vulgate - 1454 Job 40.2numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei.
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Job 40.2הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסֹּ֑ור מֹוכִ֖יחַ אֱלֹ֣והַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ
Nouveau testament grec SBL - 2010 Job 40.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !