Job 40.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.16 | Il dort sous l’ombre dans le secret des roseaux, et dans les lieux humides. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.16 | Il se couche dans les lieux où il y a de l’ombre, au milieu des roseaux et des marécages. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.16 | Il se couche sous les lotus, dans l’ombre des roseaux et dans le limon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.16 | Voici donc, sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.16 | Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.16 | Voici donc ; sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.16 | (40.11) Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.16 | Il se couche sous les lotus, Dans la retraite des roseaux et des marais. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.16 | Sa force est dans ses reins, et sa vigueur (vertu) dans le nombril de son ventre.[40.16 Plusieurs commentateurs ont cru reconnaître l’éléphant dans Béhémoth. Le trait que nous avons ici : sa vertu dans le nombril de son ventre convient parfaitement à l’hippopotame, mais non pas à l’éléphant dont la peau du ventre est assez tendre. A 1 Machabées, 6, 46, Eléazar, tue un éléphant en lui perçant le ventre.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.16 | Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux, et dans des lieux humides. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.16 | (40.11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 40.16 | Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.16 | Vois quelle force en ses reins, - et quelle vigueur dans les muscles de son ventre ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.16 | Le voici donc, sa force dans ses hanches ; sa virilité dans les muscles de son ventre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.16 | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.16 | Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.16 | Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.16 | Vois : sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.16 | (40.11) Vois maintenant, sa puissance est dans ses reins, et sa force est dans le nombril de son ventre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.16 | ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ’ ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ’ ὀμφαλοῦ γαστρός. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.16 | fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.16 | הִנֵּה־נָ֣א כֹחֹ֣ו בְמָתְנָ֑יו וְ֝אֹנֹ֗ו בִּשְׁרִירֵ֥י בִטְנֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |