×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.14

Job 40.14 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.14  (40.9) Alors je rends hommage à la puissance de ta droite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.14  Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.

Segond 21

Job 40.14  Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même.

Les autres versions

Bible Annotée

Job 40.14  C’est le chef-d’œuvre de Dieu ; Son créateur lui a fourni sa faux,

John Nelson Darby

Job 40.14  (40.9) Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !

David Martin

Job 40.14  C’est le chef-d’œuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l’a fait lui a donné son épée.

Ostervald

Job 40.14  C’est le chef-d’œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.

Lausanne

Job 40.14  et moi-même je te louerai, parce que ta droite t’aura sauvé !

Vigouroux

Job 40.14  Et alors je confesserai que ta droite a le pouvoir de te sauver.

Auguste Crampon

Job 40.14  Alors, moi aussi, je te rendrai l’hommage, que ta droite peut te sauver.

Lemaistre de Sacy

Job 40.14  Il est le commencement des voies de Dieu : celui qui l’a fait, appliquera et conduira son épée.

Zadoc Kahn

Job 40.14  Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.14  וְגַם־אֲנִ֥י אֹודֶ֑ךָּ כִּֽי־תֹושִׁ֖עַ לְךָ֣ יְמִינֶֽךָ׃

La Vulgate

Job 40.14  et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua