Job 40.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 40.13 | Ses os sont comme des tuyaux d’airain , ses cartilages sont comme des lames de fer. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 40.13 | Ses os sont des barres d’airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 40.13 | Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont comme des barres de fer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 40.13 | Cache-les ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans un (lieu) caché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 40.13 | ses os sont des tubes d’airain, et ses jambes, des barres de fer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 40.13 | cache-les tous ensemble dans la poussière, et couvre leurs faces dans le lieu caché : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 40.13 | (40.8) Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 40.13 | Ses os sont des tubes d’airain, Ses côtes comme des barres de fer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 40.13 | Cache-les tous ensemble dans la poussière, et plonge leurs visages dans la fosse. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 40.13 | Ses os sont comme des tubes d’airain; ses cartilages, comme des lames de fer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 40.13 | (40.8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Job 40.13 | cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 40.13 | Cache-les ensemble dans la poussière, - enserre-les au cachot. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 40.13 | Enfouis-les ensemble dans la poussière, leurs faces bandées dans l’enfouissement ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 40.13 | Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 40.13 | Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 40.13 | Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 40.13 | cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 40.13 | (40.8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, et lie leurs visages dans un lieu secret. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 40.13 | κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 40.13 | absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 40.13 | טָמְנֵ֣ם בֶּעָפָ֣ר יָ֑חַד פְּ֝נֵיהֶ֗ם חֲבֹ֣שׁ בַּטָּמֽוּן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 40.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |