×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.12

Job 40.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 40.12  (40.7) D’un regard humilie les hautains, écrase sur place les méchants,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 40.12  Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;

Segond 21

Job 40.12  D’un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,

Les autres versions

Bible Annotée

Job 40.12  Il raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.

John Nelson Darby

Job 40.12  (40.7) Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;

David Martin

Job 40.12  Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.

Ostervald

Job 40.12  Il remue sa queue semblable au cèdre ; les tendons de ses hanches sont entrelacés.

Lausanne

Job 40.12  vois tout ce qui est orgueilleux et fais-le ployer, et écrase les méchants sur la place ;

Vigouroux

Job 40.12  Jette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.

Auguste Crampon

Job 40.12  D’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;

Lemaistre de Sacy

Job 40.12  Sa queue se serre et s’élève comme un cèdre ; les nerfs de cette partie qui sert à la conservation de l’espèce sont entrelacés l’un dans l’autre.

Zadoc Kahn

Job 40.12  D’un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 40.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 40.12  רְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃

La Vulgate

Job 40.12  respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo

La Septante

Job 40.12  ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα.