Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 40.12

Job 40.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Sa queue se serre et s’élève comme un cèdre ; les nerfs de cette partie qui sert à la conservation de l’espèce sont entrelacés l’un dans l’autre.
MARIl remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
OSTIl remue sa queue semblable au cèdre ; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
CAHRegarde tout orgueilleux, humilie-le, et écrase les impies sur place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl replie sa queue [roide] comme un cèdre ; les tendons de ses flancs sont entrelacés ;
LAUvois tout ce qui est orgueilleux et fais-le ployer, et écrase les méchants sur la place ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(40.7) Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl raidit sa queue comme un cèdre, Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
ZAKD’un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
VIGJette les yeux sur tous les orgueilleux et confonds-les, et écrase sur place les impies.
FILIl dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses testicules sont entrelacés.
LSG(40.7) D’un regard humilie les hautains, écrase sur place les méchants,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAD’un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants ;
BPCRegarde le hautain et l’humilie ! - Et écrase les méchants sur place !
JERD’un regard, ravale l’homme superbe, écrase sur place les méchants.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
CHUVois tout orgueilleux, terrasse-le ! Accable le criminel sur place !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!
S21D’un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,
KJF(40.7) Regarde tout orgueilleux et abaisse-le, et écrase les méchants sur place.
LXXὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα.
VULrespice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
BHSרְאֵ֣ה כָל־גֵּ֭אֶה הַכְנִיעֵ֑הוּ וַהֲדֹ֖ךְ רְשָׁעִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !