Job 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.21 (LSG) | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.21 (NEG) | Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse. |
Segond 21 (2007) | Job 4.21 (S21) | Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse. › |
Louis Segond + Strong | Job 4.21 (LSGSN) | Le fil de leur vie est coupé , Ils meurent , et ils n’ont pas acquis la sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.21 (BAN) | Leur corde n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.21 (SAC) | Ceux qui seront restés de leurs races seront emportés, et ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse. |
David Martin (1744) | Job 4.21 (MAR) | L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages. |
Ostervald (1811) | Job 4.21 (OST) | La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.21 (CAH) | “L’avantage en eux est détruit, ils meurent, mais non avec sagesse.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.21 (GBT) | Les restes de leur race seront emportés ; ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.21 (PGR) | leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n’ont pas la sagesse. » |
Lausanne (1872) | Job 4.21 (LAU) | En eux la corde qui retient [leur vie] n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. » |
Darby (1885) | Job 4.21 (DBY) | Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.21 (TAN) | Ah ! Le fil qui les soutenait est rompu : ils meurent, sans avoir acquis la sagesse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.21 (VIG) | Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse. |
Fillion (1904) | Job 4.21 (FIL) | Ceux qui seront restés de leur race seront emportés; ils mourront, et non dans la sagesse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.21 (CRA) | La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.21 (BPC) | Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n’est point de sagesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.21 (AMI) | La corde de leur tente est coupée, et ils mourront, faute de vraie sagesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.21 (LXX) | ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν. |
Vulgate (1592) | Job 4.21 (VUL) | qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.21 (SWA) | Je! Kamba ya hema yao haikung’olewa ndani yao? Wafa, kisha hali hawana akili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.21 (BHS) | הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃ |