Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.21

Job 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 4.21 (LSG)Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Job 4.21 (NEG)Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
Job 4.21 (S21)Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse. ›
Job 4.21 (LSGSN)Le fil de leur vie est coupé , Ils meurent , et ils n’ont pas acquis la sagesse.

Les Bibles d'étude

Job 4.21 (BAN)Leur corde n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.

Les « autres versions »

Job 4.21 (SAC)Ceux qui seront restés de leurs races seront emportés, et ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse.
Job 4.21 (MAR)L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
Job 4.21 (OST)La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "
Job 4.21 (CAH)“L’avantage en eux est détruit, ils meurent, mais non avec sagesse.”
Job 4.21 (GBT)Les restes de leur race seront emportés ; ils mourront, parce qu’ils n’ont point eu la sagesse
Job 4.21 (PGR)leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n’ont pas la sagesse. »
Job 4.21 (LAU)En eux la corde qui retient [leur vie] n’est-elle pas arrachée ? Ils meurent, mais non dans la sagesse. »
Job 4.21 (DBY)Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Job 4.21 (TAN)Ah ! Le fil qui les soutenait est rompu : ils meurent, sans avoir acquis la sagesse !
Job 4.21 (VIG)Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse.
Job 4.21 (FIL)Ceux qui seront restés de leur race seront emportés; ils mourront, et non dans la sagesse.
Job 4.21 (CRA)La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d’avoir connu la sagesse.
Job 4.21 (BPC)Ce qui leur reste leur est arraché, - ils meurent, mais ce n’est point de sagesse.
Job 4.21 (AMI)La corde de leur tente est coupée, et ils mourront, faute de vraie sagesse.

Langues étrangères

Job 4.21 (LXX)ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν.
Job 4.21 (VUL)qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Job 4.21 (SWA)Je! Kamba ya hema yao haikung’olewa ndani yao? Wafa, kisha hali hawana akili.
Job 4.21 (BHS)הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃