×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 32.2

Job 32.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 32.2  Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Job 32.2  Alors s’enflamma la colère d’Élihou, fils de Barakeel de Bouz, du clan de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Job 32.2  Alors Elihou, fils de Barakéel, le Bouzite, du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job, parce qu’il se disait plus juste que Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 32.2  Alors s’enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.

Segond 21

Job 32.2  Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu’il se prétendait juste devant Dieu,

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 32.2  Alors Élihou, fils de Barakeel, de Bouz, et du groupe familial de Ram, fut pris d’une grande indignation. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait juste aux yeux de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 32.2  Mais Elihou se mit en colère. Il était fils de Barakéel le Bouzite, du clan de Ram. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se prétendait plus juste que Dieu.

Bible de Jérusalem

Job 32.2  Mais voici que se mit en colère Elihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job parce qu’il prétendait avoir raison contre Dieu ;

Bible Annotée

Job 32.2  Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se déclarait juste plutôt que Dieu.

John Nelson Darby

Job 32.2  Alors s’enflamma la colère d’Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;

David Martin

Job 32.2  Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu’il se justifiait plus qu’il [ne justifiait] Dieu.

Osterwald

Job 32.2  Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu’il se justifiait lui-même devant Dieu.

Auguste Crampon

Job 32.2  Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.

Lemaistre de Sacy

Job 32.2  Et alors Éliu, fils de Barachel de Buz, de la famille de Ram, entra dans une grande colère, et se fâcha contre Job, de ce qu’il assurait qu’il était juste devant Dieu.

André Chouraqui

Job 32.2  Mais la fureur d’Èlihou bèn Barakhél le Bouzi, du clan de Râm, brûle contre Iob. Sa fureur brûle parce qu’il prétendait être juste contre Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 32.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 32.2  וַיִּ֤חַר אַ֨ף׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיֹּוב חָרָ֣ה אַפֹּ֑ו עַֽל־צַדְּקֹ֥ו נַ֝פְשֹׁ֗ו מֵאֱלֹהִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 32.2  Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.