Job 32.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 32.15 (LSG) | Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 32.15 (NEG) | Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée ! |
| Segond 21 (2007) | Job 32.15 (S21) | Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ! Les mots leur manquent ! |
| Louis Segond + Strong | Job 32.15 (LSGSN) | Ils ont peur , ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 32.15 (BAN) | Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 32.15 (SAC) | Les voilà intimidés, ils n’ont plus rien à répondre, ils se sont eux-mêmes fermé la bouche. |
| David Martin (1744) | Job 32.15 (MAR) | Ils ont été étonnés, ils n’ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. |
| Ostervald (1811) | Job 32.15 (OST) | Ils sont consternés ! Ils ne répondent plus ! On leur a ôté l’usage de la parole ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 32.15 (CAH) | Ils sont effrayés, ne répondent plus ; les paroles leur font défaut. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 32.15 (GBT) | Les voilà intimidés, ils n’ont plus rien à répondre, ils se sont eux-mêmes fermé la bouche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 32.15 (PGR) | Ils sont éperdus, et ne répliquent plus ! on leur a ôté l’usage de la parole ! |
| Lausanne (1872) | Job 32.15 (LAU) | Ils sont abattus, ils ne répondent plus ; on leur a enlevé leurs discours. |
| Darby (1885) | Job 32.15 (DBY) | Ils ont été confondus, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 32.15 (TAN) | Les voilà éperdus ! Ils ne répondent plus ; on leur a enlevé le don de la parole ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 32.15 (VIG) | Les voilà intimidés (épouvantés), ils ne répondent plus rien ; ils se sont enlevé la parole. |
| Fillion (1904) | Job 32.15 (FIL) | Les voilà intimidés, ils ne répondent plus rien; ils se sont enlevé la parole. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 32.15 (CRA) | Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 32.15 (BPC) | Consternés, ils n’ont plus répondu, les mots leur ont manqué. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 32.15 (AMI) | Les voilà intimidés, ils n’ont plus rien à répondre, ils se sont eux-mêmes fermé la bouche. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 32.15 (LXX) | ἐπτοήθησαν οὐκ ἀπεκρίθησαν ἔτι ἐπαλαίωσαν ἐξ αὐτῶν λόγους. |
| Vulgate (1592) | Job 32.15 (VUL) | extimuerunt non responderunt ultra abstuleruntque a se eloquia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 32.15 (SWA) | Wameshangaa, hawajibu tena; Hawana neno la kusema. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 32.15 (BHS) | חַ֭תּוּ לֹא־עָ֣נוּ עֹ֑וד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃ |