Job 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.26 (LSG) | Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.26 (NEG) | Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi. | 
| Segond 21 (2007) | Job 3.26 (S21) | Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos ; c’est la tourmente qui survient. » | 
| Louis Segond + Strong | Job 3.26 (LSGSN) | Je n’ai ni tranquillité , ni paix , ni repos , Et le trouble s’est emparé de moi. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 3.26 (BAN) | Avant que j’aie pu trouver trêve, paix et repos, Viennent de nouveaux tourments ! | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.26 (SAC) | N’ai-je pas toujours conservé la retenue et la patience ? N’ai-je pas gardé le silence ? Ne me suis-je pas tenu dans le repos ? Et cependant la colère de Dieu est tombée sur moi. | 
| David Martin (1744) | Job 3.26 (MAR) | Je n’ai point eu de paix, je n’ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m’est arrivé. | 
| Ostervald (1811) | Job 3.26 (OST) | Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos ! Le tourment est venu ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.26 (CAH) | Je n’ai eu ni tranquillité, ni sécurité, ni repos, et la colère est venue. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.26 (GBT) | N’ai-je pas dissimulé ? N’ai-je pas gardé le silence ? Ne me suis-je pas tenu en repos ? Et cependant la colère de Dieu est tombée sur moi | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.26 (PGR) | Je n’ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient. | 
| Lausanne (1872) | Job 3.26 (LAU) | Je n’ai ni paix, ni tranquillité, ni repos : le trouble est arrivé ! | 
| Darby (1885) | Job 3.26 (DBY) | Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.26 (TAN) | Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos : les tourments m’ont envahi. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.26 (VIG) | Ne me suis-je pas tenu dans la réserve ? N’ai-je pas gardé le silence, le repos ? Et la colère divine (l’indignation de Dieu) est tombée sur moi. | 
| Fillion (1904) | Job 3.26 (FIL) | Ne me suis-je pas tenu dans la réserve? N’ai-je pas gardé le silence, le repos? Et la colère divine est tombée sur moi. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 3.26 (CRA) | Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.26 (BPC) | Jamais je ne suis tranquille, jamais de calme, - jamais je ne n’ai de repos et sur moi fond le tourment ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.26 (AMI) | Je ne connais plus tranquillité ni paix ; je ne puis trouver de repos, et l’agitation m’a saisi. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 3.26 (LXX) | οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή. | 
| Vulgate (1592) | Job 3.26 (VUL) | nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.26 (SWA) | Mimi sioni raha, wala situlii, wala kupumzika; Lakini huja taabu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.26 (BHS) | לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ |