Job 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 29.22 (LSG) | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 29.22 (NEG) | Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; |
Segond 21 (2007) | Job 29.22 (S21) | Après mes discours, personne ne répliquait, et mes propos étaient aussi bienfaisants que la rosée pour eux. |
Louis Segond + Strong | Job 29.22 (LSGSN) | Après mes discours, nul ne répliquait , Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 29.22 (BAN) | Quand j’avais parlé, on n’ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 29.22 (SAC) | Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme les gouttes de la rosée. |
David Martin (1744) | Job 29.22 (MAR) | Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée]. |
Ostervald (1811) | Job 29.22 (OST) | Après que j’avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 29.22 (CAH) | Après ma parole ils ne réitéraient pas, et sur eux se distillait mon discours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 29.22 (GBT) | Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme les gouttes de la rosée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 29.22 (PGR) | après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s’épanchait. |
Lausanne (1872) | Job 29.22 (LAU) | après que j’avais parlé ils ne répliquaient pas, et pour eux mon discours était une rosée. |
Darby (1885) | Job 29.22 (DBY) | Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 29.22 (TAN) | Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 29.22 (VIG) | Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. |
Fillion (1904) | Job 29.22 (FIL) | Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée. |
Auguste Crampon (1923) | Job 29.22 (CRA) | Après que j’avais parlé, personne n’ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 29.22 (BPC) | Quand j’avais parlé, ils ne répliquaient pas - et sur eux distillait ma parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 29.22 (AMI) | Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme les gouttes de la rosée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 29.22 (LXX) | ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν. |
Vulgate (1592) | Job 29.22 (VUL) | verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 29.22 (SWA) | Hawakunena tena baada ya kusikia maneno yangu; Matamko yangu yakadondoka juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 29.22 (BHS) | אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימֹו תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃ |