Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.5

Job 26.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les géants mêmes, et ceux qui habitent avec eux, gémissent devant lui sous les eaux.
MARLes choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les [poissons] aussi qui habitent dans les eaux.
OSTLes ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
CAH(Devant lui) les ombres tremblent, en bas, les eaux et ceux qui les habitent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDevant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants.
LAULes trépassés tremblent, et plus bas, les eaux et leurs habitants.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLes trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLes trépassés tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
ZAKLes ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
VIGLes géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux.[26.5 Les géants gémissent sous les eaux ; c’est-à-dire dans l’enfer ; car c’est sous la mer que les anciens le plaçaient. Comparer à Genèse, 6, 4 ; 7, 21 ; Sagesse, 14, 6 ; 1 Pierre, 3, 20. Quelques interprètes entendent par géants les monstres marins ; mais cette opinion ne paraît nullement fondée.]
FILLes géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux.
LSGDevant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADevant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
BPCLes mânes tremblent sous terre, - les eaux et leurs habitants se troublent.
JERLes Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l’effroi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDevant Dieu les morts tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
CHULes fantômes se convulsent sous les eaux, et ceux qui y demeurent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP26:9 Il cache le visage de la pleine lune, déployant sur elle les nues.
S21« Les défunts tremblent au-dessous de l’eau et des créatures qui l’habitent.
KJFLes choses inanimées sont formées de dessous des eaux ainsi que leurs habitants.
LXXμὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ.
VULecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis
BHSהָרְפָאִ֥ים יְחֹולָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !