×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.11

Job 26.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Job 26.11  Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.

Segond dite « à la Colombe »

Job 26.11  Les colonnes du ciel s’ébranlent
Et s’étonnent à sa menace.

Nouvelle Bible Segond

Job 26.11  Les colonnes du ciel s’ébranlent et sont stupéfaites quand il les rabroue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 26.11  Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.

Segond 21

Job 26.11  Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 26.11  Les colonnes du ciel frémissent,
épouvantées, à sa menace.

Traduction œcuménique de la Bible

Job 26.11  Les colonnes des cieux vacillent,
épouvantées, à sa menace.

Bible de Jérusalem

Job 26.11  Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace.

Bible Annotée

Job 26.11  Les colonnes des cieux sont ébranlées Et tremblent quand il gronde.

John Nelson Darby

Job 26.11  Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.

David Martin

Job 26.11  Les colonnes des cieux s’ébranlent et s’étonnent à sa menace.

Osterwald

Job 26.11  Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s’étonnent à sa menace.

Auguste Crampon

Job 26.11  Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace.

Lemaistre de Sacy

Job 26.11  Les colonnes du ciel tremblent devant lui , et il les fait trembler au moindre clin d’œil.

André Chouraqui

Job 26.11  Les colonnes des ciels vacillent ; à sa menace, elles s’étonnent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Job 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 26.11  עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרֹופָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Job 26.11  The foundations of heaven tremble at his rebuke.