Job 26.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 26.11 | Les colonnes du ciel tremblent devant lui, et il les fait trembler au moindre clin d’œil. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 26.11 | Les colonnes des cieux s’ébranlent et s’étonnent à sa menace. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 26.11 | Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s’étonnent à sa menace. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 26.11 | Les colonnes du ciel s’ébranlent et sont stupéfaites de sa menace. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 26.11 | Les colonnes des Cieux s’ébranlent, et s’étonnent à sa voix menaçante. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 26.11 | Les colonnes des cieux sont ébranlées et s’étonnent à sa menace. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 26.11 | Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 26.11 | Les colonnes des cieux sont ébranlées Et tremblent quand il gronde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 26.11 | Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 26.11 | Les colonnes du ciel tremblent, et s’effrayent à son moindre signe (clin d’œil). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 26.11 | Les colonnes du ciel tremblent, et s’effrayent à Son moindre signe. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 26.11 | Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 26.11 | Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 26.11 | Les colonnes des cieux sont ébranlées - et demeurent interdites à sa menace. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 26.11 | Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 26.11 | Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 26.11 | Les colonnes des ciels vacillent ; à sa menace, elles s’étonnent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 26.11 | 26:1 Job prit la parole et dit: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 26.11 | Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 26.11 | Les colonnes des cieux s’ébranlent, et s’étonnent à sa menace. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 26.11 | στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 26.11 | columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 26.11 | עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרֹופָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |