×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 26.10

Job 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui a renfermé les eaux dans leurs bornes, pour y demeurer tant que durera la lumière et les ténèbres.
MARIl a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus ni lumière ni ténèbres.
OSTIl décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
CAHIl a tracé un cercle sur la surface des eaux jusqu’à l’endroit où la lumière finit avec les ténèbres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
LAUIl a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, vers le point extrême où la lumière confine aux ténèbres.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres.
ZAKIl a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
VIGIl a entouré les eaux d’une limite (pour les retenir), jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres.
FILIl a entouré les eaux d’une limite, jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres.
LSGIl a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
BPCIl a tracé un cercle sur la face des eaux - jusqu’à la limite entre la lumière et les ténèbres.
JERIl a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
CHUIl trace un cercle sur les faces des eaux, jusqu’au confluent de la lumière et de la ténèbre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP26:14 Mais ce n’est là que l’extérieur de ses œuvres, nous n’en percevons que les échos. Qui comprendra lorsque tonne sa puissance?
S21« Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
KJFIl a encerclé les eaux avec des bornes, jusqu’à ce que le jour et la nuit viennent à une fin.
LXXπρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους.
VULterminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
BHSחֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית אֹ֣ור עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !