Job 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 22.20 (LSG) | Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 22.20 (NEG) | Voilà nos adversaires qui disparaissent ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! |
Segond 21 (2007) | Job 22.20 (S21) | ‹ Voilà nos adversaires qui disparaissent ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! › |
Louis Segond + Strong | Job 22.20 (LSGSN) | Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées par le feu ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 22.20 (BAN) | Voilà nos adversaires anéantis, Le feu a dévoré leur abondance ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 22.20 (SAC) | Ce qu’ils avaient élevé, n’a-t-il pas été détruit ? et le feu n’en a-t-il pas dévoré les restes ? |
David Martin (1744) | Job 22.20 (MAR) | Certainement notre état n’a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. |
Ostervald (1811) | Job 22.20 (OST) | "Certainement notre adversaire a été détruit ; le feu a dévoré ce qui en restait. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 22.20 (CAH) | “Notre adversaire n’est-il pas anéanti ! le feu a consumé leur bien.” |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 22.20 (GBT) | Ce qu’ils avaient élevé n’a-t-il pas été renversé, et le feu n’en a-t-il pas dévoré les restes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 22.20 (PGR) | « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. » |
Lausanne (1872) | Job 22.20 (LAU) | Nos adversaires [dira-t-il] n’ont-ils pas été exterminés, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ? |
Darby (1885) | Job 22.20 (DBY) | Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 22.20 (TAN) | "Eh bien, disaient-ils, nos adversaires sont anéantis, le feu a dévoré leurs biens !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 22.20 (VIG) | Ce qu’ils avaient élevé n’a-t-il pas été détruit, et le feu n’a-t-il pas dévoré leurs restes ? |
Fillion (1904) | Job 22.20 (FIL) | Ce qu’ils avaient élevé n’a-t-il pas été détruit, et le feu n’a-t-il pas dévoré leurs restes? |
Auguste Crampon (1923) | Job 22.20 (CRA) | « Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 22.20 (BPC) | “Leur bien n’a-t-il pas été détruit ? - Et le feu n’a-t-il pas dévoré leur opulence ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 22.20 (AMI) | Ce qu’ils avaient élevé n’a-t-il pas été détruit ? et le feu n’en a-t-il pas dévoré les restes ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 22.20 (LXX) | εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ. |
Vulgate (1592) | Job 22.20 (VUL) | nonne succisa est erectio eorum et reliquias eorum devoravit ignis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 22.20 (SWA) | Wasema, Hakika hao waliotuinukia wamekatiliwa mbali, Na mabaki yao moto umeyateketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 22.20 (BHS) | אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ |