Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 22.16

Job 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 22.16 (LSG)Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
Job 22.16 (NEG)Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule.
Job 22.16 (S21)Ils ont été emportés plus tôt que la normale, un fleuve a balayé leurs fondations.
Job 22.16 (LSGSN)Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d’un torrent qui s’écoule .

Les Bibles d'étude

Job 22.16 (BAN)Qui ont été engloutis avant le temps,
Et dont les fondements ont été comme un torrent qui s’écoule ;

Les « autres versions »

Job 22.16 (SAC)qui ont été emportés par une mort précipitée, et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ?
Job 22.16 (MAR)[Et n’as-tu pas pris garde] qu’ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s’est écoulé comme un fleuve.
Job 22.16 (OST)Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
Job 22.16 (CAH)Qui ont été enlevés avant le temps, leur séjour est devenu un fleuve débordé.
Job 22.16 (GBT)Qui ont été enlevés avant le temps, et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ;
Job 22.16 (PGR)qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
Job 22.16 (LAU)eux qui furent emportés avant le temps, sous lesquels le sol{Héb. leur fondement.} fut un fleuve qui s’écoule ?
Job 22.16 (DBY)Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve ;
Job 22.16 (TAN)qui étaient emportés avant le temps, et dont les fondements ressemblaient à un torrent qui s’écoule,
Job 22.16 (VIG)qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge (un fleuve) a renversé le fondement ;
Job 22.16 (FIL)qui ont été emportés avant leur temps, et dont le déluge a renversé le fondement;
Job 22.16 (CRA)qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
Job 22.16 (BPC)Qui furent saisis avant le temps - quand un fleuve s’épandit sur leur fondation ?
Job 22.16 (AMI)qui ont été emportés par une mort précipitée et que le déluge a renversés jusqu’aux fondements ;

Langues étrangères

Job 22.16 (LXX)οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτῶν.
Job 22.16 (VUL)qui sublati sunt ante tempus suum et fluvius subvertit fundamentum eorum
Job 22.16 (SWA)Ambao walinyakuliwa kabla ya wakati wao, Msingi wao ulimwagika kama kijito cha maji;
Job 22.16 (BHS)אֲשֶֽׁר־קֻמְּט֥וּ וְלֹא־עֵ֑ת נָ֝הָ֗ר יוּצַ֥ק יְסֹודָֽם׃